Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “여러분이 지혜 있는 사람들이라면 이제 내 말을 들으시오.
  • 新标点和合本 - “你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若明理,当听这话, 侧耳听我言语的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若明理,当听这话, 侧耳听我言语的声音。
  • 当代译本 - “你若明理,请听我言, 侧耳听我说。
  • 圣经新译本 - 你若明理,就请听这话, 留心听我说话的声音。
  • 现代标点和合本 - “你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
  • 和合本(拼音版) - “你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
  • New International Version - “If you have understanding, hear this; listen to what I say.
  • New International Reader's Version - “Job, if you have understanding, listen to me. Pay attention to what I’m saying.
  • English Standard Version - “If you have understanding, hear this; listen to what I say.
  • New Living Translation - “Now listen to me if you are wise. Pay attention to what I say.
  • The Message - “So, Job, use your head; this is all pretty obvious. Can someone who hates order, keep order? Do you dare condemn the righteous, mighty God? Doesn’t God always tell it like it is, exposing corrupt rulers as scoundrels and criminals? Does he play favorites with the rich and famous and slight the poor? Isn’t he equally responsible to everybody? Don’t people who deserve it die without notice? Don’t wicked rulers tumble to their doom? When the so-called great ones are wiped out, we know God is working behind the scenes.
  • Christian Standard Bible - If you have understanding, hear this; listen to what I have to say.
  • New American Standard Bible - “But if you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.
  • New King James Version - “If you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words:
  • Amplified Bible - “If you now have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.
  • American Standard Version - If now thou hast understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
  • King James Version - If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
  • New English Translation - “If you have understanding, listen to this, hear what I have to say.
  • World English Bible - “If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
  • 新標點和合本 - 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若明理,當聽這話, 側耳聽我言語的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若明理,當聽這話, 側耳聽我言語的聲音。
  • 當代譯本 - 「你若明理,請聽我言, 側耳聽我說。
  • 聖經新譯本 - 你若明理,就請聽這話, 留心聽我說話的聲音。
  • 呂振中譯本 - 『你若明理,就請聽這話; 請側耳聽我話語的聲音。
  • 現代標點和合本 - 「你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
  • 文理和合譯本 - 爾若有智、則當聆此、諦聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 爾有智慧、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若有智慧、則當聽此、側耳聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - »Escucha esto, si eres entendido; presta atención a lo que digo.
  • Новый Русский Перевод - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • Восточный перевод - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu as du bon sens, ╵écoute donc ceci, et sois bien attentif ╵à mes paroles.
  • リビングバイブル - 私のことばに耳を傾け、 これから言うことを理解してほしい。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, se você tem entendimento, ouça-me, escute o que tenho a dizer.
  • Hoffnung für alle - Bist du wirklich weise, Hiob, dann hör jetzt genau zu, achte auf jedes Wort:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy nghe, nếu anh là người khôn ngoan. Xin chú ý những điều tôi nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากท่านมีความเข้าใจ ขอจงฟังถ้อยคำของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​ความ​เข้าใจ ขอ​ท่าน​ฟัง​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้ ฟัง​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​อะไร
交叉引用
  • 욥기 13:2 - 너희가 아는 것은 나도 알고 있으며 내가 너희보다 못한 것은 아무것도 없다.
  • 욥기 13:3 - 나는 차라리 전능하신 하나님께 직접 말씀드리고 내 문제를 그분과 의논하고 싶다.
  • 욥기 13:4 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
  • 욥기 13:5 - 제발 너희는 조용히 해 다오. 그것이 오히려 너희에게 지혜가 될지 모른다.
  • 욥기 13:6 - “이제 너희는 내 주장과 변명을 들어 보아라.
  • 욥기 12:3 - 하지만 나에게도 너희 못지 않은 지각이 있다. 내가 너희보다 못한 것이 무엇인가? 너희가 말한 그 정도는 누구든지 다 아는 사실이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “여러분이 지혜 있는 사람들이라면 이제 내 말을 들으시오.
  • 新标点和合本 - “你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若明理,当听这话, 侧耳听我言语的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若明理,当听这话, 侧耳听我言语的声音。
  • 当代译本 - “你若明理,请听我言, 侧耳听我说。
  • 圣经新译本 - 你若明理,就请听这话, 留心听我说话的声音。
  • 现代标点和合本 - “你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
  • 和合本(拼音版) - “你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
  • New International Version - “If you have understanding, hear this; listen to what I say.
  • New International Reader's Version - “Job, if you have understanding, listen to me. Pay attention to what I’m saying.
  • English Standard Version - “If you have understanding, hear this; listen to what I say.
  • New Living Translation - “Now listen to me if you are wise. Pay attention to what I say.
  • The Message - “So, Job, use your head; this is all pretty obvious. Can someone who hates order, keep order? Do you dare condemn the righteous, mighty God? Doesn’t God always tell it like it is, exposing corrupt rulers as scoundrels and criminals? Does he play favorites with the rich and famous and slight the poor? Isn’t he equally responsible to everybody? Don’t people who deserve it die without notice? Don’t wicked rulers tumble to their doom? When the so-called great ones are wiped out, we know God is working behind the scenes.
  • Christian Standard Bible - If you have understanding, hear this; listen to what I have to say.
  • New American Standard Bible - “But if you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.
  • New King James Version - “If you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words:
  • Amplified Bible - “If you now have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.
  • American Standard Version - If now thou hast understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
  • King James Version - If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
  • New English Translation - “If you have understanding, listen to this, hear what I have to say.
  • World English Bible - “If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
  • 新標點和合本 - 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若明理,當聽這話, 側耳聽我言語的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若明理,當聽這話, 側耳聽我言語的聲音。
  • 當代譯本 - 「你若明理,請聽我言, 側耳聽我說。
  • 聖經新譯本 - 你若明理,就請聽這話, 留心聽我說話的聲音。
  • 呂振中譯本 - 『你若明理,就請聽這話; 請側耳聽我話語的聲音。
  • 現代標點和合本 - 「你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
  • 文理和合譯本 - 爾若有智、則當聆此、諦聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 爾有智慧、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若有智慧、則當聽此、側耳聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - »Escucha esto, si eres entendido; presta atención a lo que digo.
  • Новый Русский Перевод - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • Восточный перевод - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu as du bon sens, ╵écoute donc ceci, et sois bien attentif ╵à mes paroles.
  • リビングバイブル - 私のことばに耳を傾け、 これから言うことを理解してほしい。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, se você tem entendimento, ouça-me, escute o que tenho a dizer.
  • Hoffnung für alle - Bist du wirklich weise, Hiob, dann hör jetzt genau zu, achte auf jedes Wort:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy nghe, nếu anh là người khôn ngoan. Xin chú ý những điều tôi nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากท่านมีความเข้าใจ ขอจงฟังถ้อยคำของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​ความ​เข้าใจ ขอ​ท่าน​ฟัง​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้ ฟัง​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​อะไร
  • 욥기 13:2 - 너희가 아는 것은 나도 알고 있으며 내가 너희보다 못한 것은 아무것도 없다.
  • 욥기 13:3 - 나는 차라리 전능하신 하나님께 직접 말씀드리고 내 문제를 그분과 의논하고 싶다.
  • 욥기 13:4 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
  • 욥기 13:5 - 제발 너희는 조용히 해 다오. 그것이 오히려 너희에게 지혜가 될지 모른다.
  • 욥기 13:6 - “이제 너희는 내 주장과 변명을 들어 보아라.
  • 욥기 12:3 - 하지만 나에게도 너희 못지 않은 지각이 있다. 내가 너희보다 못한 것이 무엇인가? 너희가 말한 그 정도는 누구든지 다 아는 사실이다.
圣经
资源
计划
奉献