逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
- 新标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
- 当代译本 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
- 圣经新译本 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
- 现代标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
- 和合本(拼音版) - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
- New International Version - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
- New International Reader's Version - Then everyone would die together. They would return to the dust.
- English Standard Version - all flesh would perish together, and man would return to dust.
- New Living Translation - all life would cease, and humanity would turn again to dust.
- Christian Standard Bible - every living thing would perish together and mankind would return to the dust.
- New American Standard Bible - Humanity would perish together, And mankind would return to dust.
- New King James Version - All flesh would perish together, And man would return to dust.
- Amplified Bible - All flesh would perish together, And man would return to dust.
- American Standard Version - All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
- King James Version - All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
- New English Translation - all flesh would perish together and human beings would return to dust.
- World English Bible - all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
- 新標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 當代譯本 - 所有生命將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
- 聖經新譯本 - 有血肉生命的就都一同氣絕身亡, 世人都歸回塵土。
- 呂振中譯本 - 血 肉之人就都一概氣絕, 人就仍歸塵土。
- 現代標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡, 世人必仍歸塵土。
- 文理和合譯本 - 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
- 文理委辦譯本 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則凡有血氣者必死亡、世人皆歸於塵、
- Nueva Versión Internacional - todo el género humano perecería, ¡la humanidad entera volvería a ser polvo!
- 현대인의 성경 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
- Новый Русский Перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- La Bible du Semeur 2015 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
- リビングバイブル - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
- Nova Versão Internacional - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
- Hoffnung für alle - dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติก็จะพินาศสิ้น มนุษย์จะกลับกลายเป็นฝุ่นธุลีดังเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตทั้งปวงก็จะตายทันที และมนุษย์ก็จะกลับเป็นฝุ่น
交叉引用
- 约伯记 9:22 - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
- 以赛亚书 27:4 - 我心中不存愤怒。 惟愿在战争中我有荆棘和蒺藜, 我就起步攻击他, 把他一同焚烧;
- 约伯记 30:23 - 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。
- 约伯记 10:9 - 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?
- 诗篇 90:3 - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
- 诗篇 90:4 - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- 诗篇 90:5 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的愤怒而惊惶。
- 诗篇 90:8 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
- 诗篇 90:9 - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
- 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。
- 以赛亚书 57:16 - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
- 传道书 12:7 - 尘土仍归于地,像原来一样,气息仍归于赐气息的上帝。
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”