Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
  • 新标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
  • 当代译本 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
  • 圣经新译本 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
  • 现代标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
  • New International Version - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
  • New International Reader's Version - Then everyone would die together. They would return to the dust.
  • English Standard Version - all flesh would perish together, and man would return to dust.
  • New Living Translation - all life would cease, and humanity would turn again to dust.
  • Christian Standard Bible - every living thing would perish together and mankind would return to the dust.
  • New American Standard Bible - Humanity would perish together, And mankind would return to dust.
  • New King James Version - All flesh would perish together, And man would return to dust.
  • Amplified Bible - All flesh would perish together, And man would return to dust.
  • American Standard Version - All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
  • King James Version - All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
  • New English Translation - all flesh would perish together and human beings would return to dust.
  • World English Bible - all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
  • 新標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
  • 當代譯本 - 所有生命將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
  • 聖經新譯本 - 有血肉生命的就都一同氣絕身亡, 世人都歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 血 肉之人就都一概氣絕, 人就仍歸塵土。
  • 現代標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡, 世人必仍歸塵土。
  • 文理委辦譯本 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則凡有血氣者必死亡、世人皆歸於塵、
  • Nueva Versión Internacional - todo el género humano perecería, ¡la humanidad entera volvería a ser polvo!
  • 현대인의 성경 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
  • リビングバイブル - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
  • Nova Versão Internacional - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
  • Hoffnung für alle - dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติก็จะพินาศสิ้น มนุษย์จะกลับกลายเป็นฝุ่นธุลีดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ตาย​ทันที และ​มนุษย์​ก็​จะ​กลับ​เป็น​ฝุ่น
交叉引用
  • 約伯記 9:22 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
  • 以賽亞書 27:4 - 我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我為敵、我往擊之、聚而焚之、
  • 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
  • 約伯記 10:9 - 請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
  • 詩篇 90:3 - 爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、
  • 詩篇 90:4 - 自爾視之、千年如已逝之昨日、同於夜之一更兮、
  • 詩篇 90:5 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 詩篇 90:6 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
  • 詩篇 90:7 - 我儕因爾怒而消亡、緣爾忿而驚惶兮、
  • 詩篇 90:8 - 我之罪愆、爾陳之於目前、我之隱惡、爾顯之於容光兮、
  • 詩篇 90:9 - 我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、
  • 詩篇 90:10 - 我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
  • 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
  • 新标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
  • 当代译本 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
  • 圣经新译本 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
  • 现代标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
  • New International Version - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
  • New International Reader's Version - Then everyone would die together. They would return to the dust.
  • English Standard Version - all flesh would perish together, and man would return to dust.
  • New Living Translation - all life would cease, and humanity would turn again to dust.
  • Christian Standard Bible - every living thing would perish together and mankind would return to the dust.
  • New American Standard Bible - Humanity would perish together, And mankind would return to dust.
  • New King James Version - All flesh would perish together, And man would return to dust.
  • Amplified Bible - All flesh would perish together, And man would return to dust.
  • American Standard Version - All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
  • King James Version - All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
  • New English Translation - all flesh would perish together and human beings would return to dust.
  • World English Bible - all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
  • 新標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
  • 當代譯本 - 所有生命將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
  • 聖經新譯本 - 有血肉生命的就都一同氣絕身亡, 世人都歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 血 肉之人就都一概氣絕, 人就仍歸塵土。
  • 現代標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡, 世人必仍歸塵土。
  • 文理委辦譯本 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則凡有血氣者必死亡、世人皆歸於塵、
  • Nueva Versión Internacional - todo el género humano perecería, ¡la humanidad entera volvería a ser polvo!
  • 현대인의 성경 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
  • リビングバイブル - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
  • Nova Versão Internacional - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
  • Hoffnung für alle - dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติก็จะพินาศสิ้น มนุษย์จะกลับกลายเป็นฝุ่นธุลีดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ตาย​ทันที และ​มนุษย์​ก็​จะ​กลับ​เป็น​ฝุ่น
  • 約伯記 9:22 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
  • 以賽亞書 27:4 - 我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我為敵、我往擊之、聚而焚之、
  • 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
  • 約伯記 10:9 - 請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
  • 詩篇 90:3 - 爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、
  • 詩篇 90:4 - 自爾視之、千年如已逝之昨日、同於夜之一更兮、
  • 詩篇 90:5 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 詩篇 90:6 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
  • 詩篇 90:7 - 我儕因爾怒而消亡、緣爾忿而驚惶兮、
  • 詩篇 90:8 - 我之罪愆、爾陳之於目前、我之隱惡、爾顯之於容光兮、
  • 詩篇 90:9 - 我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、
  • 詩篇 90:10 - 我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
  • 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
圣经
资源
计划
奉献