逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 谁派他治理大地? 谁安定全世界呢?
- 新标点和合本 - 谁派他治理地, 安定全世界呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁派他治理大地? 谁安定全世界呢?
- 当代译本 - 谁曾派祂治理大地, 让祂掌管整个世界呢?
- 圣经新译本 - 谁派他管理大地? 谁设立全世界呢?
- 现代标点和合本 - 谁派他治理地, 安定全世界呢?
- 和合本(拼音版) - 谁派他治理地、 安定全世界呢?
- New International Version - Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
- New International Reader's Version - Who appointed him to rule over the earth? Who put him in charge of the whole world?
- English Standard Version - Who gave him charge over the earth, and who laid on him the whole world?
- New Living Translation - Did someone else put the world in his care? Who set the whole world in place?
- Christian Standard Bible - Who gave him authority over the earth? Who put him in charge of the entire world?
- New American Standard Bible - Who gave Him authority over the earth? And who has placed the whole world on Him?
- New King James Version - Who gave Him charge over the earth? Or who appointed Him over the whole world?
- Amplified Bible - Who put God in charge over the earth? And who has laid on Him the whole world?
- American Standard Version - Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
- King James Version - Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
- New English Translation - Who entrusted to him the earth? And who put him over the whole world?
- World English Bible - Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
- 新標點和合本 - 誰派他治理地, 安定全世界呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰派他治理大地? 誰安定全世界呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰派他治理大地? 誰安定全世界呢?
- 當代譯本 - 誰曾派祂治理大地, 讓祂掌管整個世界呢?
- 聖經新譯本 - 誰派他管理大地? 誰設立全世界呢?
- 呂振中譯本 - 誰將地派給他管? 誰把全世界交代 他 呢?
- 現代標點和合本 - 誰派他治理地, 安定全世界呢?
- 文理和合譯本 - 其治地之任、誰畀之、其理世之職、誰託之、
- 文理委辦譯本 - 彼立大地、理天下、獨斷獨行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主治地孰命之、天地萬物孰奠之、 天地萬物孰奠之或作天主治理宇宙孰託之
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién le dio poder sobre la tierra? ¿Quién lo puso a cargo de todo el mundo?
- 현대인의 성경 - 누가 그에게 땅을 다스리는 권세를 주었으며 온 세계를 그에게 맡겼습니까?
- Новый Русский Перевод - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?
- Восточный перевод - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui donc lui a confié ╵la charge de la terre ou qui lui a remis ╵le soin du monde entier ?
- リビングバイブル - ただ神だけが、地上を支配する権威を持ち、 正義をもって全世界を治める。
- Nova Versão Internacional - Quem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?
- Hoffnung für alle - Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ủy quyền cho Ngài quản trị địa cầu? Giao trách nhiệm cho Ngài điều khiển thế giới?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอแต่งตั้งพระองค์ไว้เหนือโลก? ใครหนอให้พระองค์ควบคุมดูแลโลกทั้งหมด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครแต่งตั้งพระองค์ให้ดูแลแผ่นดินโลก และใครให้พระองค์รับผิดชอบทั่วทั้งโลก
交叉引用
- 约伯记 36:23 - 谁派定他的道路呢? 谁能说:‘你行了不义’?
- 约伯记 40:8 - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 约伯记 40:9 - 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
- 约伯记 40:10 - “你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。
- 约伯记 40:11 - 你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民都算为虚无; 在天上万军和地上居民中, 他都凭自己的旨意行事。 无人能拦住他的手, 或问他说,你在做什么呢?
- 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
- 约伯记 38:5 - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
- 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
- 约伯记 38:7 - 那时,晨星一同歌唱; 神的众使者也都欢呼。
- 约伯记 38:8 - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
- 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
- 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 约伯记 38:12 - “你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
- 约伯记 38:13 - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 约伯记 38:14 - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
- 约伯记 38:15 - 亮光不照恶人, 高举的膀臂也必折断。
- 约伯记 38:16 - “你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
- 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 约伯记 38:18 - 地的广大,你能测透吗? 你若全知道,只管说吧!
- 约伯记 38:19 - “往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
- 约伯记 38:20 - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
- 约伯记 38:21 - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
- 约伯记 38:22 - “你曾进入雪之库, 或见过雹的仓吗?
- 约伯记 38:23 - 雪雹是我为灾难的时候, 为打仗和战争的日子所预备。
- 约伯记 38:24 - 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
- 约伯记 38:25 - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
- 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
- 约伯记 38:28 - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
- 约伯记 38:30 - 诸水坚硬如石头, 深渊之面凝结成冰。
- 约伯记 38:31 - “你能为昴星系结吗? 你能为参星解带吗?
- 约伯记 38:32 - 你能按时领出星宿吗? 能引导北斗与其众星吗?
- 约伯记 38:33 - 你知道天的定律吗? 你能使地归其权下吗?
- 约伯记 38:34 - “你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
- 约伯记 38:35 - 你能发出闪电,使它们 行走, 并对你说‘我们在这里’吗?
- 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在朱鹭 中? 谁将聪明赐给雄鸡 ?
- 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
- 约伯记 38:38 - 那时,尘土聚集成团, 土块紧紧结连。
- 约伯记 38:39 - “你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗?
- 约伯记 38:40 - 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
- 约伯记 38:41 - 谁能为乌鸦预备食物呢? 那时,乌鸦之雏哀求 神, 因无食物飞来飞去。”
- 罗马书 11:34 - 谁知道主的心? 谁作过他的谋士?
- 罗马书 11:35 - 谁先给了他, 使他后来偿还呢?
- 罗马书 11:36 - 因为万有都是本于他, 倚靠他,归于他。 愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
- 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 箴言 8:26 - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
- 箴言 8:27 - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
- 箴言 8:29 - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
- 箴言 8:30 - 那时,我在他旁边为工程师, 天天充满喜乐,时时在他面前欢笑,
- 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的灵, 或作他的谋士指教他呢?
- 以赛亚书 40:14 - 他与谁商议, 谁教导他, 以公平的路指示他, 将知识传授与他, 又将通达的道指教他呢?
- 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利、威严都是你的;天上地下的一切都是你的;耶和华啊,国度是你的,并且你为至高,为万有之首。