Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我清潔無過、無辜無愆、
  • 新标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
  • 当代译本 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
  • 圣经新译本 - ‘我是洁净的,毫无过犯; 我是清白的,没有罪孽。
  • 现代标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
  • 和合本(拼音版) - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
  • New International Version - ‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
  • New International Reader's Version - You said, ‘I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
  • English Standard Version - You say, ‘I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
  • New Living Translation - You said, ‘I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
  • Christian Standard Bible - “I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
  • New American Standard Bible - ‘I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
  • New King James Version - ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.
  • Amplified Bible - ‘I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.
  • American Standard Version - I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
  • King James Version - I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
  • New English Translation - ‘I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
  • World English Bible - ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
  • 新標點和合本 - 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
  • 當代譯本 - 『我純全無過, 我清白無罪,
  • 聖經新譯本 - ‘我是潔淨的,毫無過犯; 我是清白的,沒有罪孽。
  • 呂振中譯本 - 「我,我純潔、無罪過; 我清白,我心裏無罪愆。
  • 現代標點和合本 - 『我是清潔無過的,我是無辜的, 在我裡面也沒有罪孽。
  • 文理委辦譯本 - 我清潔無辜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我清潔無辜、我純正無愆、
  • Nueva Versión Internacional - “Soy inocente. No tengo pecado. Estoy limpio y libre de culpa.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 깨끗하며 죄가 없고 허물도 없으며 잘못한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je suis irréprochable ╵et je n’ai pas commis ╵de transgression ; moi, je suis innocent, ╵je n’ai rien fait de mal .
  • リビングバイブル - 『私は潔白だ。罪など犯していない』と。
  • Nova Versão Internacional - ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
  • Hoffnung für alle - ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Tôi là người trong sạch; tôi không có tội; tôi là người vô tội; không phạm một lỗi lầm nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าบริสุทธิ์ปราศจากบาป ข้าพเจ้าเป็นคนสะอาดและไม่มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘ฉัน​บริสุทธิ์ ไม่​ได้​ล่วง​ละเมิด ฉัน​สะอาด ไม่​มี​บาป​ใน​ตัว​ฉัน
交叉引用
  • 約伯記 23:11 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 約伯記 23:12 - 其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
  • 約伯記 9:28 - 則因我苦而懼、知爾不以我為無辜、
  • 約伯記 9:17 - 彼以暴風折我、無故益我之傷、
  • 約伯記 9:23 - 如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
  • 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
  • 約伯記 17:8 - 正人因此駭異、無辜者奮興、以攻不虔之人、
  • 約伯記 13:18 - 今我既陳我事、知己為義、
  • 約伯記 13:23 - 我愆我罪幾何、請以我之罪過示我、
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 約伯記 27:6 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 約伯記 11:4 - 爾曰我道純正、我在上帝目中為潔、
  • 約伯記 9:21 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 約伯記 16:17 - 然我手無虐、我禱維潔、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我清潔無過、無辜無愆、
  • 新标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
  • 当代译本 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
  • 圣经新译本 - ‘我是洁净的,毫无过犯; 我是清白的,没有罪孽。
  • 现代标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
  • 和合本(拼音版) - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
  • New International Version - ‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
  • New International Reader's Version - You said, ‘I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
  • English Standard Version - You say, ‘I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
  • New Living Translation - You said, ‘I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
  • Christian Standard Bible - “I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
  • New American Standard Bible - ‘I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
  • New King James Version - ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.
  • Amplified Bible - ‘I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.
  • American Standard Version - I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
  • King James Version - I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
  • New English Translation - ‘I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
  • World English Bible - ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
  • 新標點和合本 - 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
  • 當代譯本 - 『我純全無過, 我清白無罪,
  • 聖經新譯本 - ‘我是潔淨的,毫無過犯; 我是清白的,沒有罪孽。
  • 呂振中譯本 - 「我,我純潔、無罪過; 我清白,我心裏無罪愆。
  • 現代標點和合本 - 『我是清潔無過的,我是無辜的, 在我裡面也沒有罪孽。
  • 文理委辦譯本 - 我清潔無辜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我清潔無辜、我純正無愆、
  • Nueva Versión Internacional - “Soy inocente. No tengo pecado. Estoy limpio y libre de culpa.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 깨끗하며 죄가 없고 허물도 없으며 잘못한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je suis irréprochable ╵et je n’ai pas commis ╵de transgression ; moi, je suis innocent, ╵je n’ai rien fait de mal .
  • リビングバイブル - 『私は潔白だ。罪など犯していない』と。
  • Nova Versão Internacional - ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
  • Hoffnung für alle - ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Tôi là người trong sạch; tôi không có tội; tôi là người vô tội; không phạm một lỗi lầm nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าบริสุทธิ์ปราศจากบาป ข้าพเจ้าเป็นคนสะอาดและไม่มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘ฉัน​บริสุทธิ์ ไม่​ได้​ล่วง​ละเมิด ฉัน​สะอาด ไม่​มี​บาป​ใน​ตัว​ฉัน
  • 約伯記 23:11 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 約伯記 23:12 - 其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
  • 約伯記 9:28 - 則因我苦而懼、知爾不以我為無辜、
  • 約伯記 9:17 - 彼以暴風折我、無故益我之傷、
  • 約伯記 9:23 - 如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
  • 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
  • 約伯記 17:8 - 正人因此駭異、無辜者奮興、以攻不虔之人、
  • 約伯記 13:18 - 今我既陳我事、知己為義、
  • 約伯記 13:23 - 我愆我罪幾何、請以我之罪過示我、
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 約伯記 27:6 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 約伯記 11:4 - 爾曰我道純正、我在上帝目中為潔、
  • 約伯記 9:21 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 約伯記 16:17 - 然我手無虐、我禱維潔、
圣经
资源
计划
奉献