Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - ‘我是潔淨的,毫無過犯; 我是清白的,沒有罪孽。
  • 新标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
  • 当代译本 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
  • 圣经新译本 - ‘我是洁净的,毫无过犯; 我是清白的,没有罪孽。
  • 现代标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
  • 和合本(拼音版) - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
  • New International Version - ‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
  • New International Reader's Version - You said, ‘I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
  • English Standard Version - You say, ‘I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
  • New Living Translation - You said, ‘I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
  • Christian Standard Bible - “I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
  • New American Standard Bible - ‘I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
  • New King James Version - ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.
  • Amplified Bible - ‘I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.
  • American Standard Version - I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
  • King James Version - I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
  • New English Translation - ‘I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
  • World English Bible - ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
  • 新標點和合本 - 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
  • 當代譯本 - 『我純全無過, 我清白無罪,
  • 呂振中譯本 - 「我,我純潔、無罪過; 我清白,我心裏無罪愆。
  • 現代標點和合本 - 『我是清潔無過的,我是無辜的, 在我裡面也沒有罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我清潔無過、無辜無愆、
  • 文理委辦譯本 - 我清潔無辜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我清潔無辜、我純正無愆、
  • Nueva Versión Internacional - “Soy inocente. No tengo pecado. Estoy limpio y libre de culpa.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 깨끗하며 죄가 없고 허물도 없으며 잘못한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je suis irréprochable ╵et je n’ai pas commis ╵de transgression ; moi, je suis innocent, ╵je n’ai rien fait de mal .
  • リビングバイブル - 『私は潔白だ。罪など犯していない』と。
  • Nova Versão Internacional - ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
  • Hoffnung für alle - ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Tôi là người trong sạch; tôi không có tội; tôi là người vô tội; không phạm một lỗi lầm nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าบริสุทธิ์ปราศจากบาป ข้าพเจ้าเป็นคนสะอาดและไม่มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘ฉัน​บริสุทธิ์ ไม่​ได้​ล่วง​ละเมิด ฉัน​สะอาด ไม่​มี​บาป​ใน​ตัว​ฉัน
交叉引用
  • 約伯記 23:11 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令我沒有離棄, 我珍藏他口中的言語在我的心胸,勝過我需用的飲食(“勝過我需用的飲食”或可參照《七十士譯本》等古譯本翻譯為“在我的心胸”)。
  • 約伯記 9:28 - 我就懼怕我的一切痛苦, 因為我知道你必不以我為無辜。
  • 約伯記 9:17 - 他用暴風傷害我, 無緣無故加添我的創傷。
  • 約伯記 9:23 - 災禍忽然把人殺害的時候, 他就必嘲笑無辜人的遭遇。
  • 耶利米書 2:35 - 你還說:我是無辜的, 他的怒氣必已離開我。 看哪!我要審判你, 因為你曾說:我沒有犯罪!
  • 約伯記 17:8 - 正直人必因此驚訝, 要被激發起來, 攻擊不敬虔的人。
  • 約伯記 13:18 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
  • 約伯記 13:23 - 我的罪孽與罪過有多少呢? 求你讓我知道我的過犯與罪過。
  • 約伯記 27:5 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 約伯記 27:6 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 約伯記 11:4 - 你說:‘我的道理純全, 我在你眼前潔淨。’
  • 約伯記 9:21 - 我雖然完全,卻不顧我自己, 倒厭惡我的生命。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 10:7 - 你知道我並沒有罪, 但沒有人能救我脫離你的手。
  • 約伯記 16:17 - 然而在我的手中沒有強暴, 我的禱告也是清潔的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - ‘我是潔淨的,毫無過犯; 我是清白的,沒有罪孽。
  • 新标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
  • 当代译本 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
  • 圣经新译本 - ‘我是洁净的,毫无过犯; 我是清白的,没有罪孽。
  • 现代标点和合本 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
  • 和合本(拼音版) - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
  • New International Version - ‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
  • New International Reader's Version - You said, ‘I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
  • English Standard Version - You say, ‘I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
  • New Living Translation - You said, ‘I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
  • Christian Standard Bible - “I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
  • New American Standard Bible - ‘I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
  • New King James Version - ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.
  • Amplified Bible - ‘I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.
  • American Standard Version - I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
  • King James Version - I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
  • New English Translation - ‘I am pure, without transgression; I am clean and have no iniquity.
  • World English Bible - ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
  • 新標點和合本 - 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。
  • 當代譯本 - 『我純全無過, 我清白無罪,
  • 呂振中譯本 - 「我,我純潔、無罪過; 我清白,我心裏無罪愆。
  • 現代標點和合本 - 『我是清潔無過的,我是無辜的, 在我裡面也沒有罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我清潔無過、無辜無愆、
  • 文理委辦譯本 - 我清潔無辜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我清潔無辜、我純正無愆、
  • Nueva Versión Internacional - “Soy inocente. No tengo pecado. Estoy limpio y libre de culpa.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 깨끗하며 죄가 없고 허물도 없으며 잘못한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je suis irréprochable ╵et je n’ai pas commis ╵de transgression ; moi, je suis innocent, ╵je n’ai rien fait de mal .
  • リビングバイブル - 『私は潔白だ。罪など犯していない』と。
  • Nova Versão Internacional - ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
  • Hoffnung für alle - ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Tôi là người trong sạch; tôi không có tội; tôi là người vô tội; không phạm một lỗi lầm nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าบริสุทธิ์ปราศจากบาป ข้าพเจ้าเป็นคนสะอาดและไม่มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘ฉัน​บริสุทธิ์ ไม่​ได้​ล่วง​ละเมิด ฉัน​สะอาด ไม่​มี​บาป​ใน​ตัว​ฉัน
  • 約伯記 23:11 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令我沒有離棄, 我珍藏他口中的言語在我的心胸,勝過我需用的飲食(“勝過我需用的飲食”或可參照《七十士譯本》等古譯本翻譯為“在我的心胸”)。
  • 約伯記 9:28 - 我就懼怕我的一切痛苦, 因為我知道你必不以我為無辜。
  • 約伯記 9:17 - 他用暴風傷害我, 無緣無故加添我的創傷。
  • 約伯記 9:23 - 災禍忽然把人殺害的時候, 他就必嘲笑無辜人的遭遇。
  • 耶利米書 2:35 - 你還說:我是無辜的, 他的怒氣必已離開我。 看哪!我要審判你, 因為你曾說:我沒有犯罪!
  • 約伯記 17:8 - 正直人必因此驚訝, 要被激發起來, 攻擊不敬虔的人。
  • 約伯記 13:18 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
  • 約伯記 13:23 - 我的罪孽與罪過有多少呢? 求你讓我知道我的過犯與罪過。
  • 約伯記 27:5 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 約伯記 27:6 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 約伯記 11:4 - 你說:‘我的道理純全, 我在你眼前潔淨。’
  • 約伯記 9:21 - 我雖然完全,卻不顧我自己, 倒厭惡我的生命。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 10:7 - 你知道我並沒有罪, 但沒有人能救我脫離你的手。
  • 約伯記 16:17 - 然而在我的手中沒有強暴, 我的禱告也是清潔的。
圣经
资源
计划
奉献