逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
- 新标点和合本 - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
- 当代译本 - 所以你不用惧怕我, 我不会对你施加压力。
- 圣经新译本 - 我的威严必不惊吓你, 我的压力也不加重在你身上。
- 现代标点和合本 - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
- New International Version - No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.
- New International Reader's Version - You don’t have to be afraid of me. My hand won’t be too heavy on you.
- English Standard Version - Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
- New Living Translation - So you don’t need to be afraid of me. I won’t come down hard on you.
- Christian Standard Bible - Fear of me should not terrify you; no pressure from me should weigh you down.
- New American Standard Bible - Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.
- New King James Version - Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.
- Amplified Bible - Behold, I will not make you afraid or terrified of me [for I am only mortal and not God], Nor should any pressure from me weigh heavily upon you.
- American Standard Version - Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
- King James Version - Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
- New English Translation - Therefore no fear of me should terrify you, nor should my pressure be heavy on you.
- World English Bible - Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
- 新標點和合本 - 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我不用威嚴恐嚇你, 也不用勢力重壓你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我不用威嚴恐嚇你, 也不用勢力重壓你。
- 當代譯本 - 所以你不用懼怕我, 我不會對你施加壓力。
- 聖經新譯本 - 我的威嚴必不驚嚇你, 我的壓力也不加重在你身上。
- 呂振中譯本 - 啊,別讓懼怕我的心使你驚惶呀! 我必不將壓力重加於你。
- 現代標點和合本 - 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
- 文理和合譯本 - 我不以威驚嚇爾、亦不以勢重壓爾、
- 文理委辦譯本 - 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我威不足以懼爾、我勢不足以制爾、
- Nueva Versión Internacional - No debieras alarmarte ni temerme, ni debiera pesar mi mano sobre ti.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 나를 두려워할 이유가 없다. 나는 너를 억누르지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
- Восточный перевод - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tu ne trembleras pas ╵de frayeur devant moi et je ne t’écraserai pas.
- Nova Versão Internacional - Por isso não devo inspirar nenhum temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
- Hoffnung für alle - Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh không cần phải sợ hãi tôi. Tôi sẽ không áp lực anh đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ต้องตื่นกลัวข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็ไม่ใช่ผู้ที่จะเล่นงานท่านอย่างหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ท่านไม่จำเป็นต้องตกใจเพราะข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กดดันท่าน
交叉引用