Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
  • 新标点和合本 - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
  • 当代译本 - 所以你不用惧怕我, 我不会对你施加压力。
  • 圣经新译本 - 我的威严必不惊吓你, 我的压力也不加重在你身上。
  • 现代标点和合本 - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
  • New International Version - No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.
  • New International Reader's Version - You don’t have to be afraid of me. My hand won’t be too heavy on you.
  • English Standard Version - Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
  • New Living Translation - So you don’t need to be afraid of me. I won’t come down hard on you.
  • Christian Standard Bible - Fear of me should not terrify you; no pressure from me should weigh you down.
  • New American Standard Bible - Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.
  • New King James Version - Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.
  • Amplified Bible - Behold, I will not make you afraid or terrified of me [for I am only mortal and not God], Nor should any pressure from me weigh heavily upon you.
  • American Standard Version - Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
  • King James Version - Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
  • New English Translation - Therefore no fear of me should terrify you, nor should my pressure be heavy on you.
  • World English Bible - Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
  • 新標點和合本 - 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我不用威嚴恐嚇你, 也不用勢力重壓你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我不用威嚴恐嚇你, 也不用勢力重壓你。
  • 當代譯本 - 所以你不用懼怕我, 我不會對你施加壓力。
  • 聖經新譯本 - 我的威嚴必不驚嚇你, 我的壓力也不加重在你身上。
  • 呂振中譯本 - 啊,別讓懼怕我的心使你驚惶呀! 我必不將壓力重加於你。
  • 現代標點和合本 - 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
  • 文理和合譯本 - 我不以威驚嚇爾、亦不以勢重壓爾、
  • 文理委辦譯本 - 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我威不足以懼爾、我勢不足以制爾、
  • Nueva Versión Internacional - No debieras alarmarte ni temerme, ni debiera pesar mi mano sobre ti.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 나를 두려워할 이유가 없다. 나는 너를 억누르지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • Восточный перевод - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tu ne trembleras pas ╵de frayeur devant moi et je ne t’écraserai pas.
  • Nova Versão Internacional - Por isso não devo inspirar nenhum temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
  • Hoffnung für alle - Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh không cần phải sợ hãi tôi. Tôi sẽ không áp lực anh đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ต้องตื่นกลัวข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็ไม่ใช่ผู้ที่จะเล่นงานท่านอย่างหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ท่าน​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ตกใจ​เพราะ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​กดดัน​ท่าน
交叉引用
  • 诗篇 32:4 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我身, 你的惊吓把我剪除。
  • 约伯记 9:34 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
  • 新标点和合本 - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。
  • 当代译本 - 所以你不用惧怕我, 我不会对你施加压力。
  • 圣经新译本 - 我的威严必不惊吓你, 我的压力也不加重在你身上。
  • 现代标点和合本 - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
  • New International Version - No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.
  • New International Reader's Version - You don’t have to be afraid of me. My hand won’t be too heavy on you.
  • English Standard Version - Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
  • New Living Translation - So you don’t need to be afraid of me. I won’t come down hard on you.
  • Christian Standard Bible - Fear of me should not terrify you; no pressure from me should weigh you down.
  • New American Standard Bible - Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.
  • New King James Version - Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.
  • Amplified Bible - Behold, I will not make you afraid or terrified of me [for I am only mortal and not God], Nor should any pressure from me weigh heavily upon you.
  • American Standard Version - Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
  • King James Version - Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
  • New English Translation - Therefore no fear of me should terrify you, nor should my pressure be heavy on you.
  • World English Bible - Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
  • 新標點和合本 - 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我不用威嚴恐嚇你, 也不用勢力重壓你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我不用威嚴恐嚇你, 也不用勢力重壓你。
  • 當代譯本 - 所以你不用懼怕我, 我不會對你施加壓力。
  • 聖經新譯本 - 我的威嚴必不驚嚇你, 我的壓力也不加重在你身上。
  • 呂振中譯本 - 啊,別讓懼怕我的心使你驚惶呀! 我必不將壓力重加於你。
  • 現代標點和合本 - 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
  • 文理和合譯本 - 我不以威驚嚇爾、亦不以勢重壓爾、
  • 文理委辦譯本 - 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我威不足以懼爾、我勢不足以制爾、
  • Nueva Versión Internacional - No debieras alarmarte ni temerme, ni debiera pesar mi mano sobre ti.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 나를 두려워할 이유가 없다. 나는 너를 억누르지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • Восточный перевод - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tu ne trembleras pas ╵de frayeur devant moi et je ne t’écraserai pas.
  • Nova Versão Internacional - Por isso não devo inspirar nenhum temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
  • Hoffnung für alle - Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh không cần phải sợ hãi tôi. Tôi sẽ không áp lực anh đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ต้องตื่นกลัวข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็ไม่ใช่ผู้ที่จะเล่นงานท่านอย่างหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ท่าน​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ตกใจ​เพราะ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​กดดัน​ท่าน
  • 诗篇 32:4 - 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精力耗尽,如同夏天的干旱。细拉
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我身, 你的惊吓把我剪除。
  • 约伯记 9:34 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
圣经
资源
计划
奉献