Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:6 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我在上帝面前与你一样, 也是用泥土造成的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我在 神面前与你一样, 也是用泥土造成的。
  • 当代译本 - 在上帝面前,我与你无异, 也是泥土造的。
  • 圣经新译本 - 在 神面前我与你一样, 也是用土捏造的。
  • 现代标点和合本 - 我在神面前与你一样, 也是用土造成。
  • 和合本(拼音版) - 我在上帝面前与你一样, 也是用土造成。
  • New International Version - I am the same as you in God’s sight; I too am a piece of clay.
  • New International Reader's Version - To God I’m just the same as you. I too am a piece of clay.
  • English Standard Version - Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
  • New Living Translation - Look, you and I both belong to God. I, too, was formed from clay.
  • Christian Standard Bible - I am just like you before God; I was also pinched off from a piece of clay.
  • New American Standard Bible - Behold, I belong to God, like you; I too have been formed out of the clay.
  • New King James Version - Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.
  • Amplified Bible - Behold, I belong to God like you; I too was formed out of the clay.
  • American Standard Version - Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
  • King James Version - Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
  • New English Translation - Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
  • World English Bible - Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
  • 新標點和合本 - 我在神面前與你一樣, 也是用土造成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我在上帝面前與你一樣, 也是用泥土造成的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我在 神面前與你一樣, 也是用泥土造成的。
  • 當代譯本 - 在上帝面前,我與你無異, 也是泥土造的。
  • 聖經新譯本 - 在 神面前我與你一樣, 也是用土捏造的。
  • 呂振中譯本 - 你看我,我在上帝面前、也同你一樣; 我也是由摶泥被揑成的。
  • 現代標點和合本 - 我在神面前與你一樣, 也是用土造成。
  • 文理和合譯本 - 我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、
  • 文理委辦譯本 - 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天主前、爾我無異、我亦由土而成、
  • Nueva Versión Internacional - Ante Dios, tú y yo somos iguales; también yo fui tomado de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하나님 앞에서는 너와 내가 마찬가지이다. 우리는 모두 흙으로 창조된 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.
  • Восточный перевод - Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы равны с тобой перед Аллахом – из той же глины я взят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici, devant Dieu ╵je suis semblable à toi, j’ai été, comme toi, ╵façonné dans l’argile.
  • リビングバイブル - 私はあなたが求めているような、 あなたと神の間に立ち、 双方の代弁者になれる人物だ。 あなたを脅したり、怖がらせたりする人たちとは違う。 私も、あなたと同じ、ただの人間だから。
  • Nova Versão Internacional - Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
  • Hoffnung für alle - Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, anh và tôi đều thuộc về Đức Chúa Trời. Tôi cũng từ đất sét mà ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนท่านต่อหน้าพระเจ้า ข้าพเจ้าเองก็เกิดมาจากดินเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ใน​สาย​ตา​ของ​พระ​เจ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​ท่าน ข้าพเจ้า​ถูก​ปั้น​ขึ้น​จาก​ดิน​ก้อน​หนึ่ง​ด้วย
交叉引用
  • Job 31:35 - “Oh, if only someone would give me a hearing! I’ve signed my name to my defense—let the Almighty One answer! I want to see my indictment in writing. Anyone’s welcome to read my defense; I’ll write it on a poster and carry it around town. I’m prepared to account for every move I’ve ever made— to anyone and everyone, prince or pauper.
  • Job 9:32 - “God and I are not equals; I can’t bring a case against him. We’ll never enter a courtroom as peers. How I wish we had an arbitrator to step in and let me get on with life— To break God’s death grip on me, to free me from this terror so I could breathe again. Then I’d speak up and state my case boldly. As things stand, there is no way I can do it.”
  • Genesis 30:2 - Jacob got angry with Rachel and said, “Am I God? Am I the one who refused you babies?”
  • 2 Corinthians 5:1 - For instance, we know that when these bodies of ours are taken down like tents and folded away, they will be replaced by resurrection bodies in heaven—God-made, not handmade—and we’ll never have to relocate our “tents” again. Sometimes we can hardly wait to move—and so we cry out in frustration. Compared to what’s coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we’re tired of it! We’ve been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies! The Spirit of God whets our appetite by giving us a taste of what’s ahead. He puts a little of heaven in our hearts so that we’ll never settle for less.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我在上帝面前与你一样, 也是用泥土造成的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我在 神面前与你一样, 也是用泥土造成的。
  • 当代译本 - 在上帝面前,我与你无异, 也是泥土造的。
  • 圣经新译本 - 在 神面前我与你一样, 也是用土捏造的。
  • 现代标点和合本 - 我在神面前与你一样, 也是用土造成。
  • 和合本(拼音版) - 我在上帝面前与你一样, 也是用土造成。
  • New International Version - I am the same as you in God’s sight; I too am a piece of clay.
  • New International Reader's Version - To God I’m just the same as you. I too am a piece of clay.
  • English Standard Version - Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
  • New Living Translation - Look, you and I both belong to God. I, too, was formed from clay.
  • Christian Standard Bible - I am just like you before God; I was also pinched off from a piece of clay.
  • New American Standard Bible - Behold, I belong to God, like you; I too have been formed out of the clay.
  • New King James Version - Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.
  • Amplified Bible - Behold, I belong to God like you; I too was formed out of the clay.
  • American Standard Version - Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
  • King James Version - Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
  • New English Translation - Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
  • World English Bible - Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
  • 新標點和合本 - 我在神面前與你一樣, 也是用土造成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我在上帝面前與你一樣, 也是用泥土造成的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我在 神面前與你一樣, 也是用泥土造成的。
  • 當代譯本 - 在上帝面前,我與你無異, 也是泥土造的。
  • 聖經新譯本 - 在 神面前我與你一樣, 也是用土捏造的。
  • 呂振中譯本 - 你看我,我在上帝面前、也同你一樣; 我也是由摶泥被揑成的。
  • 現代標點和合本 - 我在神面前與你一樣, 也是用土造成。
  • 文理和合譯本 - 我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、
  • 文理委辦譯本 - 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天主前、爾我無異、我亦由土而成、
  • Nueva Versión Internacional - Ante Dios, tú y yo somos iguales; también yo fui tomado de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하나님 앞에서는 너와 내가 마찬가지이다. 우리는 모두 흙으로 창조된 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.
  • Восточный перевод - Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы равны с тобой перед Аллахом – из той же глины я взят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici, devant Dieu ╵je suis semblable à toi, j’ai été, comme toi, ╵façonné dans l’argile.
  • リビングバイブル - 私はあなたが求めているような、 あなたと神の間に立ち、 双方の代弁者になれる人物だ。 あなたを脅したり、怖がらせたりする人たちとは違う。 私も、あなたと同じ、ただの人間だから。
  • Nova Versão Internacional - Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
  • Hoffnung für alle - Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, anh và tôi đều thuộc về Đức Chúa Trời. Tôi cũng từ đất sét mà ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนท่านต่อหน้าพระเจ้า ข้าพเจ้าเองก็เกิดมาจากดินเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ใน​สาย​ตา​ของ​พระ​เจ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​ท่าน ข้าพเจ้า​ถูก​ปั้น​ขึ้น​จาก​ดิน​ก้อน​หนึ่ง​ด้วย
  • Job 31:35 - “Oh, if only someone would give me a hearing! I’ve signed my name to my defense—let the Almighty One answer! I want to see my indictment in writing. Anyone’s welcome to read my defense; I’ll write it on a poster and carry it around town. I’m prepared to account for every move I’ve ever made— to anyone and everyone, prince or pauper.
  • Job 9:32 - “God and I are not equals; I can’t bring a case against him. We’ll never enter a courtroom as peers. How I wish we had an arbitrator to step in and let me get on with life— To break God’s death grip on me, to free me from this terror so I could breathe again. Then I’d speak up and state my case boldly. As things stand, there is no way I can do it.”
  • Genesis 30:2 - Jacob got angry with Rachel and said, “Am I God? Am I the one who refused you babies?”
  • 2 Corinthians 5:1 - For instance, we know that when these bodies of ours are taken down like tents and folded away, they will be replaced by resurrection bodies in heaven—God-made, not handmade—and we’ll never have to relocate our “tents” again. Sometimes we can hardly wait to move—and so we cry out in frustration. Compared to what’s coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we’re tired of it! We’ve been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies! The Spirit of God whets our appetite by giving us a taste of what’s ahead. He puts a little of heaven in our hearts so that we’ll never settle for less.
圣经
资源
计划
奉献