逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu peux, réponds-moi, prépare ta défense ╵et prends position devant moi.
- 新标点和合本 - 你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若能够,就请回答我; 请你站起来,在我面前陈明。
- 和合本2010(神版-简体) - 你若能够,就请回答我; 请你站起来,在我面前陈明。
- 当代译本 - 如果你能,就反驳我, 站出来与我辩论。
- 圣经新译本 - 你若能够办得到,就回答我, 用话语攻击我, 表明立场,当面攻击我。
- 现代标点和合本 - 你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
- 和合本(拼音版) - 你若回答我, 就站起来在我面前陈明。
- New International Version - Answer me then, if you can; stand up and argue your case before me.
- New International Reader's Version - So answer me if you can. Stand up and argue your case in front of me.
- English Standard Version - Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
- New Living Translation - Answer me, if you can; make your case and take your stand.
- The Message - “And if you think you can prove me wrong, do it. Lay out your arguments. Stand up for yourself! Look, I’m human—no better than you; we’re both made of the same kind of mud. So let’s work this through together; don’t let my aggressiveness overwhelm you.
- Christian Standard Bible - Refute me if you can. Prepare your case against me; take your stand.
- New American Standard Bible - Refute me if you can; Line up against me, take your stand.
- New King James Version - If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.
- Amplified Bible - Answer me, if you can; Set yourselves before me, take your stand.
- American Standard Version - If thou canst, answer thou me; Set thy words in order before me, stand forth.
- King James Version - If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
- New English Translation - Reply to me, if you can; set your arguments in order before me and take your stand!
- World English Bible - If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand up.
- 新標點和合本 - 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若能夠,就請回答我; 請你站起來,在我面前陳明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若能夠,就請回答我; 請你站起來,在我面前陳明。
- 當代譯本 - 如果你能,就反駁我, 站出來與我辯論。
- 聖經新譯本 - 你若能夠辦得到,就回答我, 用話語攻擊我, 表明立場,當面攻擊我。
- 呂振中譯本 - 你若能夠,請答覆我; 在我面前擺列;請站出來。
- 現代標點和合本 - 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
- 文理和合譯本 - 如能之、則答我、起而陳爾言於我前、
- 文理委辦譯本 - 如爾能對我、則起而陳其說。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾能答我、則備爾言辭、起而陳於我前、
- Nueva Versión Internacional - Contéstame si puedes; prepárate y hazme frente.
- 현대인의 성경 - 네가 내 말에 대답할 수 있으면 준비했다가 나에게 대답하고 반박하여라.
- Новый Русский Перевод - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
- Восточный перевод - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
- リビングバイブル - 反論できるなら、遠慮しないで反論してほしい。
- Nova Versão Internacional - Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
- Hoffnung für alle - Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có thể, xin anh vui lòng giải đáp; xin sắp xếp lý lẽ và giữ vững lập trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงตอบข้าพเจ้ามาเถิด หากท่านตอบได้ จงเตรียมตัวของท่านและเผชิญหน้ากับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตอบข้าพเจ้าเถิด ถ้าท่านทำได้ เตรียมคำพูดของท่านเพื่อตอบโต้ข้าพเจ้า
交叉引用
- Job 13:18 - Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.
- Job 32:12 - Avec toute mon attention ╵je vous ai écoutés, mais aucun de vous trois ╵n’a pu convaincre Job, aucun de vous ╵n’a réfuté ses dires.
- Job 32:1 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
- Job 23:4 - je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause, et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.
- Job 23:5 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
- Actes 10:26 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
- Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
- Job 32:14 - Pourtant ce n’est pas contre moi ╵que Job a dirigé ╵tous ses propos. Je ne lui répondrai donc pas ╵avec des mots comme les vôtres.
- Job 33:32 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
- Job 33:33 - Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi, tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.