逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิฉะนั้น ก็ขอให้ฟังข้าพเจ้า เงียบไว้ และข้าพเจ้าจะสอนสติปัญญาแก่ท่าน”
- 新标点和合本 - 若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
- 当代译本 - 否则,请听我言; 不要作声,我要传授你智慧。”
- 圣经新译本 - 你若没有话说,就要听我说, 你当默不作声,我就把智慧教导你。”
- 现代标点和合本 - 若不然,你就听我说, 你不要作声,我便将智慧教训你。”
- 和合本(拼音版) - 若不然,你就听我说, 你不要作声,我便将智慧教训你。”
- New International Version - But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
- New International Reader's Version - But if you don’t have anything to say, listen to me. Be quiet so I can teach you how to be wise.”
- English Standard Version - If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
- New Living Translation - But if not, then listen to me. Keep silent and I will teach you wisdom!”
- Christian Standard Bible - If not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.
- New American Standard Bible - If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom.”
- New King James Version - If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
- Amplified Bible - If not [and you have nothing to say], listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom.”
- American Standard Version - If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
- King James Version - If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
- New English Translation - If not, you listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
- World English Bible - If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
- 新標點和合本 - 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不然,你當聽我; 不要作聲,我要把智慧教導你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不然,你當聽我; 不要作聲,我要把智慧教導你。」
- 當代譯本 - 否則,請聽我言; 不要作聲,我要傳授你智慧。」
- 聖經新譯本 - 你若沒有話說,就要聽我說, 你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
- 呂振中譯本 - 不然,你就聽我; 不要作聲,我便教授你智慧。』
- 現代標點和合本 - 若不然,你就聽我說, 你不要作聲,我便將智慧教訓你。」
- 文理和合譯本 - 否則緘默以聽、我則以智訓爾、
- 文理委辦譯本 - 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 否則爾其聽我、爾且緘默、待我曉爾以智慧、
- Nueva Versión Internacional - De lo contrario, escúchame en silencio y yo te impartiré sabiduría».
- 현대인의 성경 - 그러나 할 말이 없으면 조용히 내 말을 들어라. 내가 너에게 지혜를 가르치겠다.”
- Новый Русский Перевод - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
- Восточный перевод - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi, tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.
- リビングバイブル - 言うことがなければ、 黙って、おとなしく聞いてもらいたい。 これから、あなたに知恵を教えよう。」
- Nova Versão Internacional - Se não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu ensinarei a sabedoria a você”.
- Hoffnung für alle - Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu không, xin lắng nghe tôi. Xin yên lặng và tôi sẽ dạy cho anh điều khôn ngoan!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากไม่มี ก็จงฟังข้าพเจ้า โปรดเงียบ และข้าพเจ้าจะสอนสติปัญญาแก่ท่าน”
交叉引用
- สุภาษิต 4:1 - ลูกๆ ของเราเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของบิดา และจงเอาใจใส่เพื่อให้ได้ความเข้าใจ
- สุภาษิต 4:2 - ด้วยว่า เราสั่งสอนเจ้าเป็นอย่างดี ฉะนั้นอย่าละทิ้งกฎบัญญัติของเรา
- สุภาษิต 5:1 - ลูกเอ๋ย จงใส่ใจในสติปัญญาของเรา จงเงี่ยหูของเจ้าเพื่อฟังการหยั่งรู้ของเรา
- สุภาษิต 5:2 - เพื่อเจ้าจะได้รักษาปฏิภาณไว้ และริมฝีปากของเจ้าจะได้เก็บรักษาความรู้
- สดุดี 49:3 - ปากของข้าพเจ้าจะกล่าวสิ่งซึ่งแสดงความมีสติปัญญา การใคร่ครวญของข้าพเจ้าจะเป็นความหยั่งรู้
- โยบ 33:3 - คำพูดของข้าพเจ้าแสดงถึงความเที่ยงธรรมในใจข้าพเจ้า และริมฝีปากก็พูดสิ่งที่รู้อย่างใจจริง
- สุภาษิต 8:5 - พวกคนเขลาเอ๋ย จงหยั่งรู้ความฉลาดรอบคอบ และคนโง่เอ๋ยจงหยั่งรู้จิตใจ
- สดุดี 34:11 - มาเถิดลูกๆ จงฟัง เราจะสอนเจ้าให้รู้จักความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า