Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:33 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 할 말이 없으면 조용히 내 말을 들어라. 내가 너에게 지혜를 가르치겠다.”
  • 新标点和合本 - 若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
  • 当代译本 - 否则,请听我言; 不要作声,我要传授你智慧。”
  • 圣经新译本 - 你若没有话说,就要听我说, 你当默不作声,我就把智慧教导你。”
  • 现代标点和合本 - 若不然,你就听我说, 你不要作声,我便将智慧教训你。”
  • 和合本(拼音版) - 若不然,你就听我说, 你不要作声,我便将智慧教训你。”
  • New International Version - But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
  • New International Reader's Version - But if you don’t have anything to say, listen to me. Be quiet so I can teach you how to be wise.”
  • English Standard Version - If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
  • New Living Translation - But if not, then listen to me. Keep silent and I will teach you wisdom!”
  • Christian Standard Bible - If not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.
  • New American Standard Bible - If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom.”
  • New King James Version - If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
  • Amplified Bible - If not [and you have nothing to say], listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom.”
  • American Standard Version - If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
  • King James Version - If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
  • New English Translation - If not, you listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
  • World English Bible - If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
  • 新標點和合本 - 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不然,你當聽我; 不要作聲,我要把智慧教導你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不然,你當聽我; 不要作聲,我要把智慧教導你。」
  • 當代譯本 - 否則,請聽我言; 不要作聲,我要傳授你智慧。」
  • 聖經新譯本 - 你若沒有話說,就要聽我說, 你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
  • 呂振中譯本 - 不然,你就聽我; 不要作聲,我便教授你智慧。』
  • 現代標點和合本 - 若不然,你就聽我說, 你不要作聲,我便將智慧教訓你。」
  • 文理和合譯本 - 否則緘默以聽、我則以智訓爾、
  • 文理委辦譯本 - 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 否則爾其聽我、爾且緘默、待我曉爾以智慧、
  • Nueva Versión Internacional - De lo contrario, escúchame en silencio y yo te impartiré sabiduría».
  • Новый Русский Перевод - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Восточный перевод - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi, tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.
  • リビングバイブル - 言うことがなければ、 黙って、おとなしく聞いてもらいたい。 これから、あなたに知恵を教えよう。」
  • Nova Versão Internacional - Se não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu ensinarei a sabedoria a você”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu không, xin lắng nghe tôi. Xin yên lặng và tôi sẽ dạy cho anh điều khôn ngoan!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากไม่มี ก็จงฟังข้าพเจ้า โปรดเงียบ และข้าพเจ้าจะสอนสติปัญญาแก่ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ฉะนั้น ก็​ขอ​ให้​ฟัง​ข้าพเจ้า เงียบ​ไว้ และ​ข้าพเจ้า​จะ​สอน​สติ​ปัญญา​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 잠언 4:1 - 내 아들들아, 너희 아버지가 가르치는 말을 잘 들어라. 유의해서 들으면 깨달 음을 얻을 것이다.
  • 잠언 4:2 - 내가 너희에게 건전한 것을 가르친다. 너희는 나의 교훈을 저버리지 말아라.
  • 잠언 5:1 - 내 아들아, 내가 지혜와 통찰력으로 가르치는 말을 잘 귀담아 듣고
  • 잠언 5:2 - 모든 일을 신중하게 하며 네 말에 지식이 깃들여 있음을 보여 주어라.
  • 시편 49:3 - 내 입이 지혜를 말하고 내 마음의 묵상이 깨달음을 말하리라.
  • 욥기 33:3 - 내가 아는 것을 정직하고 진실하게 말하겠다.
  • 잠언 8:5 - 어리석은 자들아, 너희는 분별력을 얻어라. 미련한 자들아, 너희는 사리에 밝은 자가 되어라.
  • 시편 34:11 - 너희 자녀들아, 와서 내 말을 들어라. 여호와를 받들어 섬기는 것이 얼마나 중요한 것인지 너희에게 가르치겠다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 할 말이 없으면 조용히 내 말을 들어라. 내가 너에게 지혜를 가르치겠다.”
  • 新标点和合本 - 若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
  • 当代译本 - 否则,请听我言; 不要作声,我要传授你智慧。”
  • 圣经新译本 - 你若没有话说,就要听我说, 你当默不作声,我就把智慧教导你。”
  • 现代标点和合本 - 若不然,你就听我说, 你不要作声,我便将智慧教训你。”
  • 和合本(拼音版) - 若不然,你就听我说, 你不要作声,我便将智慧教训你。”
  • New International Version - But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
  • New International Reader's Version - But if you don’t have anything to say, listen to me. Be quiet so I can teach you how to be wise.”
  • English Standard Version - If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
  • New Living Translation - But if not, then listen to me. Keep silent and I will teach you wisdom!”
  • Christian Standard Bible - If not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.
  • New American Standard Bible - If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom.”
  • New King James Version - If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
  • Amplified Bible - If not [and you have nothing to say], listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom.”
  • American Standard Version - If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
  • King James Version - If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
  • New English Translation - If not, you listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
  • World English Bible - If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
  • 新標點和合本 - 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不然,你當聽我; 不要作聲,我要把智慧教導你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不然,你當聽我; 不要作聲,我要把智慧教導你。」
  • 當代譯本 - 否則,請聽我言; 不要作聲,我要傳授你智慧。」
  • 聖經新譯本 - 你若沒有話說,就要聽我說, 你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
  • 呂振中譯本 - 不然,你就聽我; 不要作聲,我便教授你智慧。』
  • 現代標點和合本 - 若不然,你就聽我說, 你不要作聲,我便將智慧教訓你。」
  • 文理和合譯本 - 否則緘默以聽、我則以智訓爾、
  • 文理委辦譯本 - 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 否則爾其聽我、爾且緘默、待我曉爾以智慧、
  • Nueva Versión Internacional - De lo contrario, escúchame en silencio y yo te impartiré sabiduría».
  • Новый Русский Перевод - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Восточный перевод - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi, tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.
  • リビングバイブル - 言うことがなければ、 黙って、おとなしく聞いてもらいたい。 これから、あなたに知恵を教えよう。」
  • Nova Versão Internacional - Se não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu ensinarei a sabedoria a você”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu không, xin lắng nghe tôi. Xin yên lặng và tôi sẽ dạy cho anh điều khôn ngoan!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากไม่มี ก็จงฟังข้าพเจ้า โปรดเงียบ และข้าพเจ้าจะสอนสติปัญญาแก่ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ฉะนั้น ก็​ขอ​ให้​ฟัง​ข้าพเจ้า เงียบ​ไว้ และ​ข้าพเจ้า​จะ​สอน​สติ​ปัญญา​แก่​ท่าน”
  • 잠언 4:1 - 내 아들들아, 너희 아버지가 가르치는 말을 잘 들어라. 유의해서 들으면 깨달 음을 얻을 것이다.
  • 잠언 4:2 - 내가 너희에게 건전한 것을 가르친다. 너희는 나의 교훈을 저버리지 말아라.
  • 잠언 5:1 - 내 아들아, 내가 지혜와 통찰력으로 가르치는 말을 잘 귀담아 듣고
  • 잠언 5:2 - 모든 일을 신중하게 하며 네 말에 지식이 깃들여 있음을 보여 주어라.
  • 시편 49:3 - 내 입이 지혜를 말하고 내 마음의 묵상이 깨달음을 말하리라.
  • 욥기 33:3 - 내가 아는 것을 정직하고 진실하게 말하겠다.
  • 잠언 8:5 - 어리석은 자들아, 너희는 분별력을 얻어라. 미련한 자들아, 너희는 사리에 밝은 자가 되어라.
  • 시편 34:11 - 너희 자녀들아, 와서 내 말을 들어라. 여호와를 받들어 섬기는 것이 얼마나 중요한 것인지 너희에게 가르치겠다.
圣经
资源
计划
奉献