逐节对照
- 新标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
- 当代译本 - 你若有话,就答复我; 你只管说,我愿看到你的清白。
- 圣经新译本 - 你若有话说,就请回答我; 你只管说吧,因为我愿意以你为义。
- 现代标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
- 和合本(拼音版) - 你若有话说,就可以回答我, 你只管说,因我愿以你为是。
- New International Version - If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
- New International Reader's Version - If you have anything to say, answer me. Speak up. I want to help you be cleared of all charges.
- English Standard Version - If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
- New Living Translation - But if you have anything to say, go ahead. Speak, for I am anxious to see you justified.
- Christian Standard Bible - But if you have something to say, answer me; speak, for I would like to justify you.
- New American Standard Bible - Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I would take pleasure in justifying you.
- New King James Version - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
- Amplified Bible - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
- American Standard Version - If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
- King James Version - If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
- New English Translation - If you have any words, reply to me; speak, for I want to justify you.
- World English Bible - If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
- 新標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
- 當代譯本 - 你若有話,就答覆我; 你只管說,我願看到你的清白。
- 聖經新譯本 - 你若有話說,就請回答我; 你只管說吧,因為我願意以你為義。
- 呂振中譯本 - 你若有話說,請答覆我; 你只管說,因為我願看你理直。
- 現代標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
- 文理和合譯本 - 如有所言、爾其答我、我欲義爾、
- 文理委辦譯本 - 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有辭則答我、爾可直言、因我欲定爾為是、 為是或作為義
- Nueva Versión Internacional - Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, que quisiera darte la razón.
- 현대인의 성경 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
- Новый Русский Перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
- Восточный перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
- リビングバイブル - これまでのところで何か言い分があるなら、 遠慮しないで言ってほしい。 私はあなたの正しさを認めたいと思っているのだから、 喜んで聞く。
- Nova Versão Internacional - Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
- Hoffnung für alle - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านมีอะไรจะพูดก็ขอให้บอก พูดออกมาเถิด เพราะข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้รับความกระจ่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านมีอะไรจะพูด ก็ตอบข้าพเจ้ามา พูดเถิด เพราะข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านพ้นผิด
交叉引用
- Job 21:27 - “I’m not deceived. I know what you’re up to, the plans you’re cooking up to bring me down. Naively you claim that the castles of tyrants fall to pieces, that the achievements of the wicked collapse. Have you ever asked world travelers how they see it? Have you not listened to their stories Of evil men and women who got off scot-free, who never had to pay for their wickedness? Did anyone ever confront them with their crimes? Did they ever have to face the music? Not likely—they’re given fancy funerals with all the trimmings, Gently lowered into expensive graves, with everyone telling lies about how wonderful they were.