Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:32 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
  • 新标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 当代译本 - 你若有话,就答复我; 你只管说,我愿看到你的清白。
  • 圣经新译本 - 你若有话说,就请回答我; 你只管说吧,因为我愿意以你为义。
  • 和合本(拼音版) - 你若有话说,就可以回答我, 你只管说,因我愿以你为是。
  • New International Version - If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
  • New International Reader's Version - If you have anything to say, answer me. Speak up. I want to help you be cleared of all charges.
  • English Standard Version - If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
  • New Living Translation - But if you have anything to say, go ahead. Speak, for I am anxious to see you justified.
  • Christian Standard Bible - But if you have something to say, answer me; speak, for I would like to justify you.
  • New American Standard Bible - Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I would take pleasure in justifying you.
  • New King James Version - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
  • Amplified Bible - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
  • American Standard Version - If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
  • King James Version - If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
  • New English Translation - If you have any words, reply to me; speak, for I want to justify you.
  • World English Bible - If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
  • 新標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
  • 當代譯本 - 你若有話,就答覆我; 你只管說,我願看到你的清白。
  • 聖經新譯本 - 你若有話說,就請回答我; 你只管說吧,因為我願意以你為義。
  • 呂振中譯本 - 你若有話說,請答覆我; 你只管說,因為我願看你理直。
  • 現代標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
  • 文理和合譯本 - 如有所言、爾其答我、我欲義爾、
  • 文理委辦譯本 - 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有辭則答我、爾可直言、因我欲定爾為是、 為是或作為義
  • Nueva Versión Internacional - Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, que quisiera darte la razón.
  • 현대인의 성경 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
  • Новый Русский Перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
  • リビングバイブル - これまでのところで何か言い分があるなら、 遠慮しないで言ってほしい。 私はあなたの正しさを認めたいと思っているのだから、 喜んで聞く。
  • Nova Versão Internacional - Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
  • Hoffnung für alle - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านมีอะไรจะพูดก็ขอให้บอก พูดออกมาเถิด เพราะข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้รับความกระจ่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​อะไร​จะ​พูด ก็​ตอบ​ข้าพเจ้า​มา พูด​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ให้​ท่าน​พ้น​ผิด
交叉引用
  • 约伯记 15:4 - 你是废弃敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
  • 约伯记 15:5 - 你的罪孽指教你的口, 你选用诡诈人的舌头。
  • 约伯记 27:5 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • 约伯记 21:27 - “我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
  • 约伯记 22:5 - 你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽也没有穷尽。
  • 约伯记 22:6 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 约伯记 22:7 - 困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
  • 约伯记 22:8 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • 约伯记 22:9 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
  • 新标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 当代译本 - 你若有话,就答复我; 你只管说,我愿看到你的清白。
  • 圣经新译本 - 你若有话说,就请回答我; 你只管说吧,因为我愿意以你为义。
  • 和合本(拼音版) - 你若有话说,就可以回答我, 你只管说,因我愿以你为是。
  • New International Version - If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
  • New International Reader's Version - If you have anything to say, answer me. Speak up. I want to help you be cleared of all charges.
  • English Standard Version - If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
  • New Living Translation - But if you have anything to say, go ahead. Speak, for I am anxious to see you justified.
  • Christian Standard Bible - But if you have something to say, answer me; speak, for I would like to justify you.
  • New American Standard Bible - Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I would take pleasure in justifying you.
  • New King James Version - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
  • Amplified Bible - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
  • American Standard Version - If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
  • King James Version - If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
  • New English Translation - If you have any words, reply to me; speak, for I want to justify you.
  • World English Bible - If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
  • 新標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
  • 當代譯本 - 你若有話,就答覆我; 你只管說,我願看到你的清白。
  • 聖經新譯本 - 你若有話說,就請回答我; 你只管說吧,因為我願意以你為義。
  • 呂振中譯本 - 你若有話說,請答覆我; 你只管說,因為我願看你理直。
  • 現代標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
  • 文理和合譯本 - 如有所言、爾其答我、我欲義爾、
  • 文理委辦譯本 - 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有辭則答我、爾可直言、因我欲定爾為是、 為是或作為義
  • Nueva Versión Internacional - Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, que quisiera darte la razón.
  • 현대인의 성경 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
  • Новый Русский Перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
  • リビングバイブル - これまでのところで何か言い分があるなら、 遠慮しないで言ってほしい。 私はあなたの正しさを認めたいと思っているのだから、 喜んで聞く。
  • Nova Versão Internacional - Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
  • Hoffnung für alle - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านมีอะไรจะพูดก็ขอให้บอก พูดออกมาเถิด เพราะข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้รับความกระจ่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​อะไร​จะ​พูด ก็​ตอบ​ข้าพเจ้า​มา พูด​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ให้​ท่าน​พ้น​ผิด
  • 约伯记 15:4 - 你是废弃敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
  • 约伯记 15:5 - 你的罪孽指教你的口, 你选用诡诈人的舌头。
  • 约伯记 27:5 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • 约伯记 21:27 - “我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
  • 约伯记 22:5 - 你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽也没有穷尽。
  • 约伯记 22:6 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 约伯记 22:7 - 困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
  • 约伯记 22:8 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • 约伯记 22:9 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
圣经
资源
计划
奉献