Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、
  • 新标点和合本 - 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。
  • 当代译本 - 约伯啊,留心听我说, 不要作声,我要发言。
  • 圣经新译本 - 约伯啊,你当留心听我, 当默不作声,我要说话。
  • 现代标点和合本 - 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
  • 和合本(拼音版) - 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
  • New International Version - “Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
  • New International Reader's Version - “Pay attention, Job! Listen to me! Be quiet so I can speak.
  • English Standard Version - Pay attention, O Job, listen to me; be silent, and I will speak.
  • New Living Translation - Mark this well, Job. Listen to me, for I have more to say.
  • The Message - “Keep listening, Job. Don’t interrupt—I’m not finished yet. But if you think of anything I should know, tell me. There’s nothing I’d like better than to see your name cleared. Meanwhile, keep listening. Don’t distract me with interruptions. I’m going to teach you the basics of wisdom.”
  • Christian Standard Bible - Pay attention, Job, and listen to me. Be quiet, and I will speak.
  • New American Standard Bible - Pay attention, Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.
  • New King James Version - “Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.
  • Amplified Bible - Pay attention, Job, listen to me; Keep silent, and I will speak.
  • American Standard Version - Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.
  • King James Version - Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
  • New English Translation - Pay attention, Job – listen to me; be silent, and I will speak.
  • World English Bible - Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
  • 新標點和合本 - 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯啊,你當留心聽我; 不要作聲,我要說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯啊,你當留心聽我; 不要作聲,我要說話。
  • 當代譯本 - 約伯啊,留心聽我說, 不要作聲,我要發言。
  • 聖經新譯本 - 約伯啊,你當留心聽我, 當默不作聲,我要說話。
  • 呂振中譯本 - 約伯 啊,你要留心聽我; 不要作聲,我要說話。
  • 現代標點和合本 - 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
  • 文理和合譯本 - 約伯乎、爾其諦聽、靜默俟我言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 乎、爾當細聽我言、且靜默、我猶欲言、
  • Nueva Versión Internacional - »Préstame atención, Job, escúchame; guarda silencio, que quiero hablar.
  • 현대인의 성경 - 욥, 너는 내가 하는 말에 조용히 귀를 기울여라. 내가 좀더 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
  • Восточный перевод - Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois donc attentif, Job, ╵écoute-moi ! Tais-toi, que je puisse parler.
  • リビングバイブル - ヨブさん、そのことをよく考えてもらいたい。 話すことはまだある。続けて聞いてもらいたい。
  • Nova Versão Internacional - “Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
  • Hoffnung für alle - Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin để ý, thưa Gióp, xin lắng nghe tôi, vì tôi còn vài điều để nói nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยบเอ๋ย โปรดตั้งใจฟังข้าพเจ้าเถิด ขอให้นิ่งสงบ และข้าพเจ้าจะพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โยบ ขอ​ท่าน​ตั้งใจ​ฟัง ขอ​ท่าน​เงียบ​ไว้ และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด
交叉引用
  • 約伯記 18:2 - 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。
  • 約伯記 13:6 - 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。
  • 約伯記 21:2 - 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。
  • 約伯記 32:11 - 爾曹詳究斯理、我已備聆。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、
  • 新标点和合本 - 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。
  • 当代译本 - 约伯啊,留心听我说, 不要作声,我要发言。
  • 圣经新译本 - 约伯啊,你当留心听我, 当默不作声,我要说话。
  • 现代标点和合本 - 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
  • 和合本(拼音版) - 约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
  • New International Version - “Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
  • New International Reader's Version - “Pay attention, Job! Listen to me! Be quiet so I can speak.
  • English Standard Version - Pay attention, O Job, listen to me; be silent, and I will speak.
  • New Living Translation - Mark this well, Job. Listen to me, for I have more to say.
  • The Message - “Keep listening, Job. Don’t interrupt—I’m not finished yet. But if you think of anything I should know, tell me. There’s nothing I’d like better than to see your name cleared. Meanwhile, keep listening. Don’t distract me with interruptions. I’m going to teach you the basics of wisdom.”
  • Christian Standard Bible - Pay attention, Job, and listen to me. Be quiet, and I will speak.
  • New American Standard Bible - Pay attention, Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.
  • New King James Version - “Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.
  • Amplified Bible - Pay attention, Job, listen to me; Keep silent, and I will speak.
  • American Standard Version - Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.
  • King James Version - Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
  • New English Translation - Pay attention, Job – listen to me; be silent, and I will speak.
  • World English Bible - Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
  • 新標點和合本 - 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯啊,你當留心聽我; 不要作聲,我要說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯啊,你當留心聽我; 不要作聲,我要說話。
  • 當代譯本 - 約伯啊,留心聽我說, 不要作聲,我要發言。
  • 聖經新譯本 - 約伯啊,你當留心聽我, 當默不作聲,我要說話。
  • 呂振中譯本 - 約伯 啊,你要留心聽我; 不要作聲,我要說話。
  • 現代標點和合本 - 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
  • 文理和合譯本 - 約伯乎、爾其諦聽、靜默俟我言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 乎、爾當細聽我言、且靜默、我猶欲言、
  • Nueva Versión Internacional - »Préstame atención, Job, escúchame; guarda silencio, que quiero hablar.
  • 현대인의 성경 - 욥, 너는 내가 하는 말에 조용히 귀를 기울여라. 내가 좀더 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
  • Восточный перевод - Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois donc attentif, Job, ╵écoute-moi ! Tais-toi, que je puisse parler.
  • リビングバイブル - ヨブさん、そのことをよく考えてもらいたい。 話すことはまだある。続けて聞いてもらいたい。
  • Nova Versão Internacional - “Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
  • Hoffnung für alle - Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin để ý, thưa Gióp, xin lắng nghe tôi, vì tôi còn vài điều để nói nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยบเอ๋ย โปรดตั้งใจฟังข้าพเจ้าเถิด ขอให้นิ่งสงบ และข้าพเจ้าจะพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โยบ ขอ​ท่าน​ตั้งใจ​ฟัง ขอ​ท่าน​เงียบ​ไว้ และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด
  • 約伯記 18:2 - 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。
  • 約伯記 13:6 - 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。
  • 約伯記 21:2 - 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。
  • 約伯記 32:11 - 爾曹詳究斯理、我已備聆。
圣经
资源
计划
奉献