逐节对照
- 呂振中譯本 - 『看哪、這一切事上帝向人行它, 兩次三次地 行 ;
- 新标点和合本 - “ 神两次、三次向人行这一切的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,上帝两次、三次 向人行这一切的事,
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪, 神两次、三次 向人行这一切的事,
- 当代译本 - “看啊,这都是上帝的作为, 祂一次次地恩待世人,
- 圣经新译本 - 神总是三番四次, 向人行这一切事,
- 现代标点和合本 - “神两次三次向人行这一切的事,
- 和合本(拼音版) - “上帝两次、三次向人行这一切的事,
- New International Version - “God does all these things to a person— twice, even three times—
- New International Reader's Version - “God does all these things to people. In fact, he does them again and again.
- English Standard Version - “Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
- New Living Translation - “Yes, God does these things again and again for people.
- The Message - “This is the way God works. Over and over again He pulls our souls back from certain destruction so we’ll see the light—and live in the light!
- Christian Standard Bible - God certainly does all these things two or three times to a person
- New American Standard Bible - “Behold, God does all these things for a man two or three times,
- New King James Version - “Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,
- Amplified Bible - [Elihu comments,] “Behold, God does all these things twice, yes, three times, with a man,
- American Standard Version - Lo, all these things doth God work, Twice, yea thrice, with a man,
- King James Version - Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
- New English Translation - “Indeed, God does all these things, twice, three times, in his dealings with a person,
- World English Bible - “Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
- 新標點和合本 - 神兩次、三次向人行這一切的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,上帝兩次、三次 向人行這一切的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪, 神兩次、三次 向人行這一切的事,
- 當代譯本 - 「看啊,這都是上帝的作為, 祂一次次地恩待世人,
- 聖經新譯本 - 神總是三番四次, 向人行這一切事,
- 現代標點和合本 - 「神兩次三次向人行這一切的事,
- 文理和合譯本 - 凡此諸事、上帝行之於人者、至再至三矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝待人若此者屢矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主待人、如此者至再至三、
- Nueva Versión Internacional - »Todo esto Dios lo hace una, dos y hasta tres veces,
- 현대인의 성경 - “하나님이 사람에게 이런 일을 두 번 세 번 거듭 되풀이하시는 이유는
- Новый Русский Перевод - Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
- Восточный перевод - Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истинно, всё это делает Аллах со смертным два-три раза,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,
- La Bible du Semeur 2015 - Vois, Dieu fait tout cela deux fois, trois fois pour l’homme,
- リビングバイブル - 神はたびたび、このようにして、
- Nova Versão Internacional - “Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
- Hoffnung für alle - Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vậy, Đức Chúa Trời làm những việc này lặp đi lặp lại cho loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ต่อมนุษย์ ถึงสองครั้ง หรือถึงสามครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระเจ้ากระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นกับมนุษย์ ครั้งแล้วครั้งเล่า
交叉引用
- 約伯記 40:5 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
- 列王紀下 6:10 - 以色列 王打發人去窺探神人所告訴他的地方:他這樣屢次警告他,他就有防備沒有受害,不止一次兩次。
- 希伯來人書 13:21 - 在一切良善上使你們完備,好行他的旨意; 願他 在我們身上、藉着耶穌基督、行他看為可喜歡的事;願榮耀歸於他,世世無窮!阿們 。
- 約伯記 33:14 - 其實上帝用一種方法、 乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
- 約伯記 33:15 - 當世人睡在床上 瞇瞇沉睡時, 在夢中或夜間的異象中、
- 約伯記 33:16 - 上帝 開啓世人的耳朵, 用警告驚嚇他,
- 約伯記 33:17 - 好叫人轉離 惡 行, 又好割掉 人的驕傲;
- 哥林多人後書 12:8 - 為了這事、我曾三次求過主、叫這刺痛離開我。
- 歌羅西人書 1:29 - 為了這事、我並且勞苦,照他以大能力在我身上所運用的動力而奮鬥着。
- 哥林多人後書 5:5 - 那造就我們以應此變化的乃是上帝;他先將 聖 靈做質定賜給我們。
- 哥林多人前書 12:6 - 「效力」雖分了多種多樣,上帝卻是同一的;是他在萬人裏面以動力運行 萬事的。
- 以弗所人書 1:11 - 在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了 上帝 的業分 ,
- 腓立比人書 2:13 - 因為是上帝、為了 成全他的 美意而運用動力於你們身上,使你們也立志也力行 的。