逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
- 新标点和合本 - 神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。’
- 和合本2010(神版-简体) - 神救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。’
- 当代译本 - 祂救赎我的灵魂,使之免下深坑, 使我的生命得见光明。’
- 圣经新译本 - 他救赎我的性命免入深坑, 我的生命必得见光明。’
- 现代标点和合本 - 神救赎我的灵魂免入深坑, 我的生命也必见光。’
- 和合本(拼音版) - 上帝救赎我的灵魂免入深坑, 我的生命也必见光。’
- New International Version - God has delivered me from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light of life.’
- New International Reader's Version - God has set me free. He has kept me from going down into the darkness of the grave. So I’ll live to enjoy the light of life.’
- English Standard Version - He has redeemed my soul from going down into the pit, and my life shall look upon the light.’
- New Living Translation - God rescued me from the grave, and now my life is filled with light.’
- Christian Standard Bible - He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will continue to see the light.”
- New American Standard Bible - He has redeemed my soul from going to the pit, And my life will see the light.’
- New King James Version - He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.
- Amplified Bible - God has redeemed my life from going to the pit [of destruction], And my life shall see the light.’ ”
- American Standard Version - He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.
- King James Version - He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
- New English Translation - He redeemed my life from going down to the place of corruption, and my life sees the light!’
- World English Bible - He has redeemed my soul from going into the pit. My life will see the light.’
- 新標點和合本 - 神救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝救贖我的性命免入地府, 我的生命也必見光。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 神救贖我的性命免入地府, 我的生命也必見光。』
- 當代譯本 - 祂救贖我的靈魂,使之免下深坑, 使我的生命得見光明。』
- 聖經新譯本 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命必得見光明。’
- 呂振中譯本 - 上帝贖救了我的性命免過去到冥坑; 我的生命見到亮光。」
- 現代標點和合本 - 神救贖我的靈魂免入深坑, 我的生命也必見光。』
- 文理委辦譯本 - 主援我、免於死亡、復睹光明。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
- Nueva Versión Internacional - Dios me libró de caer en la tumba; ¡estoy vivo y disfruto de la luz!”
- 현대인의 성경 - 그가 나를 죽지 않게 하셨으므로 내가 다시 살아 빛을 보게 되었구나’ 하고 사람들에게 말하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
- Восточный перевод - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
- La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu a délivré ╵mon être de la fosse et il a maintenu ╵ma vie dans la lumière. »
- リビングバイブル - 私が死ぬのをお許しにならなかった。 これからは光の中で生活しよう。』
- Nova Versão Internacional - Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
- Hoffnung für alle - Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cứu chuộc linh hồn tôi khỏi âm phủ và bây giờ tôi được sống để thấy ánh sáng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงไถ่จิตวิญญาณของข้าไว้ ไม่ให้ต้องลงสู่เหวลึก ข้าจะมีชีวิตอยู่ชื่นชมความสว่างต่อไป’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ไถ่ฉันจากการดิ่งลงไปในหลุมแห่งความตาย และชีวิตของฉันยังจะคงอยู่ในความสว่าง’
交叉引用
- 約翰福音 11:9 - 耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見此世之光、
- 約伯記 3:20 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
- 以賽亞書 9:2 - 處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
- 以賽亞書 38:17 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
- 以賽亞書 38:18 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
- 啟示錄 20:1 - 我又見一使自天而降、手有深淵之鑰與大鏈、
- 啟示錄 20:2 - 遂執龍、即老蛇、亦為魔為撒但者、縛之以至千年、
- 啟示錄 20:3 - 投之於淵、閉而加印其上、使不再惑列邦、迨千年後、必暫釋之、○
- 詩篇 55:23 - 維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、
- 約伯記 33:20 - 靈厭食物、心惡珍饈、
- 約伯記 17:16 - 迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
- 約伯記 22:28 - 所志必成、光照爾途、
- 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
- 約伯記 33:18 - 以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
- 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
- 約伯記 33:22 - 其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、
- 約伯記 3:16 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
- 約伯記 3:9 - 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
- 約伯記 33:24 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、