Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:27 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 新标点和合本 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 当代译本 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
  • 圣经新译本 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 现代标点和合本 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • New International Version - And they will go to others and say, ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
  • New International Reader's Version - Then that person will come to others and say, ‘I sinned. I made what is wrong appear to be right. But I wasn’t punished as I should have been.
  • English Standard Version - He sings before men and says: ‘I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.
  • New Living Translation - He will declare to his friends, ‘I sinned and twisted the truth, but it was not worth it.
  • Christian Standard Bible - He will look at men and say, “I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
  • New American Standard Bible - He will sing to people and say, ‘I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.
  • New King James Version - Then he looks at men and says, ‘I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.’
  • Amplified Bible - He sings out to other men, ‘I have sinned and perverted that which was right, And it was not proper for me!
  • American Standard Version - He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
  • King James Version - He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
  • New English Translation - That person sings to others, saying: ‘I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
  • World English Bible - He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me.
  • 新標點和合本 - 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
  • 當代譯本 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
  • 聖經新譯本 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
  • 呂振中譯本 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
  • 現代標點和合本 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
  • 文理和合譯本 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 文理委辦譯本 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre reconocerá públicamente: “He pecado, he pervertido la justicia, pero no recibí mi merecido.
  • 현대인의 성경 - 그러면 그는 ‘내가 범죄하였으나 하나님은 나를 살려 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло .
  • Восточный перевод - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
  • リビングバイブル - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
  • Hoffnung für alle - Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ ra trước mặt mọi người và nói: ‘Tôi đã phạm tội và bẻ cong sự thật, nhưng không bị trừng phạt như tôi đáng phải lãnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะกลับมาบอกเพื่อนพ้องว่า ‘ข้าได้ทำบาปและได้บิดเบือนความถูกต้อง แต่ก็ยังไม่ต้องรับโทษอันสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ร้อง​ต่อ​หน้า​ผู้​คน​ว่า ‘ฉัน​ทำ​บาป และ​บิดเบือน​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง และ​ฉัน​ได้​รับ​อภัย​โทษ
交叉引用
  • 民数记 12:11 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 创世记 16:13 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的上帝”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
  • 马太福音 16:26 - 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
  • 箴言 5:21 - 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他也修平人一切的路。
  • 耶利米书 2:8 - 祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’ 传讲律法的都不认识我, 官长违背我, 先知藉巴力说预言, 随从无益的神。”
  • 传道书 5:8 - 你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义、公平的事,不要因此诧异。因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。
  • 箴言 15:3 - 耶和华的眼目无处不在, 恶人善人,他都鉴察。
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧,此后,你必有争战的事。”
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 路加福音 15:20 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • 罗马书 7:16 - 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
  • 诗篇 119:128 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • 诗篇 139:3 - 我行路,我躺卧,你都细察, 你也深知我一切所行的。
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • 约伯记 34:9 - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华你的上帝, 在各青翠树下,向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。’
  • 约伯记 7:20 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 耶利米书 23:24 - 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
  • 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿里, 耶和华的宝座在天上, 他的慧眼察看世人。
  • 罗马书 7:22 - 因为按着我里面的意思 ,我是喜欢上帝的律;
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: “你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华我的上帝。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就真正懊悔, 受教以后,就拍腿叹息, 我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
  • 罗马书 7:14 - 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 新标点和合本 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 当代译本 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
  • 圣经新译本 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 现代标点和合本 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • New International Version - And they will go to others and say, ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
  • New International Reader's Version - Then that person will come to others and say, ‘I sinned. I made what is wrong appear to be right. But I wasn’t punished as I should have been.
  • English Standard Version - He sings before men and says: ‘I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.
  • New Living Translation - He will declare to his friends, ‘I sinned and twisted the truth, but it was not worth it.
  • Christian Standard Bible - He will look at men and say, “I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
  • New American Standard Bible - He will sing to people and say, ‘I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.
  • New King James Version - Then he looks at men and says, ‘I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.’
  • Amplified Bible - He sings out to other men, ‘I have sinned and perverted that which was right, And it was not proper for me!
  • American Standard Version - He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
  • King James Version - He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
  • New English Translation - That person sings to others, saying: ‘I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
  • World English Bible - He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me.
  • 新標點和合本 - 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
  • 當代譯本 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
  • 聖經新譯本 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
  • 呂振中譯本 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
  • 現代標點和合本 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
  • 文理和合譯本 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 文理委辦譯本 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre reconocerá públicamente: “He pecado, he pervertido la justicia, pero no recibí mi merecido.
  • 현대인의 성경 - 그러면 그는 ‘내가 범죄하였으나 하나님은 나를 살려 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло .
  • Восточный перевод - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
  • リビングバイブル - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
  • Hoffnung für alle - Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ ra trước mặt mọi người và nói: ‘Tôi đã phạm tội và bẻ cong sự thật, nhưng không bị trừng phạt như tôi đáng phải lãnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะกลับมาบอกเพื่อนพ้องว่า ‘ข้าได้ทำบาปและได้บิดเบือนความถูกต้อง แต่ก็ยังไม่ต้องรับโทษอันสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ร้อง​ต่อ​หน้า​ผู้​คน​ว่า ‘ฉัน​ทำ​บาป และ​บิดเบือน​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง และ​ฉัน​ได้​รับ​อภัย​โทษ
  • 民数记 12:11 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 创世记 16:13 - 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的上帝”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
  • 马太福音 16:26 - 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
  • 箴言 5:21 - 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他也修平人一切的路。
  • 耶利米书 2:8 - 祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’ 传讲律法的都不认识我, 官长违背我, 先知藉巴力说预言, 随从无益的神。”
  • 传道书 5:8 - 你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义、公平的事,不要因此诧异。因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。
  • 箴言 15:3 - 耶和华的眼目无处不在, 恶人善人,他都鉴察。
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧,此后,你必有争战的事。”
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 路加福音 15:20 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • 罗马书 7:16 - 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
  • 诗篇 119:128 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • 诗篇 139:3 - 我行路,我躺卧,你都细察, 你也深知我一切所行的。
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • 约伯记 34:9 - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华你的上帝, 在各青翠树下,向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。’
  • 约伯记 7:20 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 耶利米书 23:24 - 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
  • 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿里, 耶和华的宝座在天上, 他的慧眼察看世人。
  • 罗马书 7:22 - 因为按着我里面的意思 ,我是喜欢上帝的律;
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: “你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华我的上帝。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就真正懊悔, 受教以后,就拍腿叹息, 我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
  • 罗马书 7:14 - 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
圣经
资源
计划
奉献