逐节对照
- 新標點和合本 - 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
- 新标点和合本 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
- 当代译本 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
- 圣经新译本 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
- 现代标点和合本 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
- 和合本(拼音版) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
- New International Version - And they will go to others and say, ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
- New International Reader's Version - Then that person will come to others and say, ‘I sinned. I made what is wrong appear to be right. But I wasn’t punished as I should have been.
- English Standard Version - He sings before men and says: ‘I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.
- New Living Translation - He will declare to his friends, ‘I sinned and twisted the truth, but it was not worth it.
- Christian Standard Bible - He will look at men and say, “I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
- New American Standard Bible - He will sing to people and say, ‘I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.
- New King James Version - Then he looks at men and says, ‘I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.’
- Amplified Bible - He sings out to other men, ‘I have sinned and perverted that which was right, And it was not proper for me!
- American Standard Version - He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
- King James Version - He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
- New English Translation - That person sings to others, saying: ‘I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
- World English Bible - He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
- 當代譯本 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
- 聖經新譯本 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
- 呂振中譯本 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
- 現代標點和合本 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
- 文理和合譯本 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
- 文理委辦譯本 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
- Nueva Versión Internacional - El hombre reconocerá públicamente: “He pecado, he pervertido la justicia, pero no recibí mi merecido.
- 현대인의 성경 - 그러면 그는 ‘내가 범죄하였으나 하나님은 나를 살려 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло .
- Восточный перевод - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
- リビングバイブル - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
- Nova Versão Internacional - Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
- Hoffnung für alle - Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ ra trước mặt mọi người và nói: ‘Tôi đã phạm tội và bẻ cong sự thật, nhưng không bị trừng phạt như tôi đáng phải lãnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะกลับมาบอกเพื่อนพ้องว่า ‘ข้าได้ทำบาปและได้บิดเบือนความถูกต้อง แต่ก็ยังไม่ต้องรับโทษอันสาสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาร้องต่อหน้าผู้คนว่า ‘ฉันทำบาป และบิดเบือนสิ่งที่ถูกต้อง และฉันได้รับอภัยโทษ
交叉引用
- 民數記 12:11 - 就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
- 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
- 創世記 16:13 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」
- 馬太福音 16:26 - 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?
- 箴言 5:21 - 因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
- 耶利米書 2:8 - 祭司都不說,耶和華在哪裏呢? 傳講律法的都不認識我。 官長違背我; 先知藉巴力說預言, 隨從無益的神。
- 傳道書 5:8 - 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一位高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。
- 箴言 15:3 - 耶和華的眼目無處不在; 惡人善人,他都鑒察。
- 歷代志下 16:9 - 耶和華的眼目遍察全地,要顯大能幫助向他心存誠實的人。你這事行得愚昧;此後,你必有爭戰的事。」
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
- 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
- 路加福音 15:20 - 於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
- 路加福音 15:21 - 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
- 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
- 羅馬書 7:16 - 若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。
- 詩篇 119:128 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
- 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。
- 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
- 詩篇 139:3 - 我行路,我躺臥,你都細察; 你也深知我一切所行的。
- 詩篇 139:4 - 耶和華啊,我舌頭上的話, 你沒有一句不知道的。
- 箴言 28:13 - 遮掩自己罪過的,必不亨通; 承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
- 約伯記 34:9 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
- 耶利米書 3:13 - 只要承認你的罪孽, 就是你違背耶和華-你的神, 在各青翠樹下向別神東奔西跑, 沒有聽從我的話。 這是耶和華說的。
- 約伯記 7:20 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
- 耶利米書 23:24 - 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法全備,能甦醒人心; 耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓詞正直,能快活人的心; 耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。
- 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿裏; 耶和華的寶座在天上; 他的慧眼察看世人。
- 羅馬書 7:22 - 因為按着我裏面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲歎說: 你責罰我,我便受責罰, 像不慣負軛的牛犢一樣。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華-我的神。
- 耶利米書 31:19 - 我回轉以後就真正懊悔; 受教以後就拍腿歎息; 我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
- 羅馬書 7:12 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
- 羅馬書 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因着誡命更顯出是惡極了。
- 羅馬書 7:14 - 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。
- 詩篇 14:2 - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求神的沒有。
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
- 羅馬書 6:21 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。