Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:24 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 神就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
  • 新标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 当代译本 - 上帝 就会怜悯他,说,‘别让他下坟墓, 我已得到他的赎金。’
  • 圣经新译本 - 恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
  • 现代标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • New International Version - and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
  • New International Reader's Version - That angel will be gracious to them. He’ll say to God, ‘Spare them from going down into the grave. I know a way that can set them free.’
  • English Standard Version - and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
  • New Living Translation - he will be gracious and say, ‘Rescue him from the grave, for I have found a ransom for his life.’
  • Christian Standard Bible - and to be gracious to him and say, “Spare him from going down to the Pit; I have found a ransom,”
  • New American Standard Bible - And he is gracious to him, and says, ‘Free him from going down to the pit, I have found a ransom’;
  • New King James Version - Then He is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom’;
  • Amplified Bible - Then the angel is gracious to him, and says, ‘Spare him from going down to the pit [of destruction]; I have found a ransom [a consideration, or reason for redemption, an atonement]!’
  • American Standard Version - Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
  • King James Version - Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
  • New English Translation - and if God is gracious to him and says, ‘Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,’
  • World English Bible - then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 當代譯本 - 上帝 就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓, 我已得到他的贖金。』
  • 聖經新譯本 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
  • 呂振中譯本 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
  • 現代標點和合本 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
  • 文理和合譯本 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 文理委辦譯本 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
  • Nueva Versión Internacional - si le tiene compasión y le ruega a Dios: “Sálvalo de caer en la tumba, que ya tengo su rescate”,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
  • Восточный перевод - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • La Bible du Semeur 2015 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
  • Nova Versão Internacional - para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
  • Hoffnung für alle - wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเมตตาสงสารเขาและทูลว่า ‘ขอทรงโปรดไว้ชีวิตเขาไม่ให้ลงไปยังเหวลึก ข้าพระองค์ได้พบค่าไถ่สำหรับเขาแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​กรุณา​ต่อ​เขา และ​พูด​ว่า ‘ช่วย​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย ข้าพเจ้า​พบ​ค่า​ไถ่​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰」;
  • 詩篇 86:13 - 因為,你向我發的慈愛是大的; 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 約伯記 36:10 - 他也開通他們的耳朵得受教訓, 吩咐他們離開罪孽轉回。
  • 約伯記 36:11 - 他們若聽從事奉他, 就必度日亨通,歷年福樂;
  • 何西阿書 14:2 - 當歸向耶和華, 用言語禱告他說: 求你除淨罪孽,悅納善行; 這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們; 因為我的怒氣向他們轉消。
  • 約伯記 36:18 - 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦,本為使我得平安; 你因愛我的靈魂(或譯:生命)便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 以賽亞書 38:18 - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你; 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 以賽亞書 38:19 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
  • 出埃及記 34:7 - 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」
  • 約伯記 22:21 - 你要認識神,就得平安; 福氣也必臨到你。
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎? 是可喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他; 所以我的心腸戀慕他; 我必要憐憫他。
  • 提摩太前書 2:6 - 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
  • 詩篇 30:9 - 我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢? 塵土豈能稱讚你,傳說你的誠實嗎?
  • 詩篇 30:10 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!
  • 詩篇 30:11 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 詩篇 30:12 - 好叫我的靈(原文是榮耀)歌頌你,並不住聲。 耶和華-我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 羅馬書 5:20 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。
  • 羅馬書 5:21 - 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉着義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 詩篇 40:2 - 他從禍坑裏, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩當。
  • 彌迦書 7:18 - 神啊,有何神像你,赦免罪孽, 饒恕你產業之餘民的罪過, 不永遠懷怒,喜愛施恩?
  • 彌迦書 7:19 - 必再憐憫我們, 將我們的罪孽踏在腳下, 又將我們的一切罪投於深海。
  • 彌迦書 7:20 - 你必按古時起誓應許我們列祖的話, 向雅各發誠實, 向亞伯拉罕施慈愛。
  • 撒迦利亞書 9:11 - 錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
  • 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫有恩典的神, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。
  • 詩篇 71:3 - 求你作我常住的磐石; 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
  • 羅馬書 3:24 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑着能壞的金銀等物,
  • 彼得前書 1:19 - 乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
  • 約伯記 33:18 - 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
  • 詩篇 49:7 - 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給神,
  • 詩篇 49:8 - 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 神就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
  • 新标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 当代译本 - 上帝 就会怜悯他,说,‘别让他下坟墓, 我已得到他的赎金。’
  • 圣经新译本 - 恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
  • 现代标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • New International Version - and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
  • New International Reader's Version - That angel will be gracious to them. He’ll say to God, ‘Spare them from going down into the grave. I know a way that can set them free.’
  • English Standard Version - and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
  • New Living Translation - he will be gracious and say, ‘Rescue him from the grave, for I have found a ransom for his life.’
  • Christian Standard Bible - and to be gracious to him and say, “Spare him from going down to the Pit; I have found a ransom,”
  • New American Standard Bible - And he is gracious to him, and says, ‘Free him from going down to the pit, I have found a ransom’;
  • New King James Version - Then He is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom’;
  • Amplified Bible - Then the angel is gracious to him, and says, ‘Spare him from going down to the pit [of destruction]; I have found a ransom [a consideration, or reason for redemption, an atonement]!’
  • American Standard Version - Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
  • King James Version - Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
  • New English Translation - and if God is gracious to him and says, ‘Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,’
  • World English Bible - then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 當代譯本 - 上帝 就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓, 我已得到他的贖金。』
  • 聖經新譯本 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
  • 呂振中譯本 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
  • 現代標點和合本 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
  • 文理和合譯本 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 文理委辦譯本 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
  • Nueva Versión Internacional - si le tiene compasión y le ruega a Dios: “Sálvalo de caer en la tumba, que ya tengo su rescate”,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
  • Восточный перевод - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • La Bible du Semeur 2015 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
  • Nova Versão Internacional - para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
  • Hoffnung für alle - wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเมตตาสงสารเขาและทูลว่า ‘ขอทรงโปรดไว้ชีวิตเขาไม่ให้ลงไปยังเหวลึก ข้าพระองค์ได้พบค่าไถ่สำหรับเขาแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​กรุณา​ต่อ​เขา และ​พูด​ว่า ‘ช่วย​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย ข้าพเจ้า​พบ​ค่า​ไถ่​แล้ว
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰」;
  • 詩篇 86:13 - 因為,你向我發的慈愛是大的; 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 約伯記 36:10 - 他也開通他們的耳朵得受教訓, 吩咐他們離開罪孽轉回。
  • 約伯記 36:11 - 他們若聽從事奉他, 就必度日亨通,歷年福樂;
  • 何西阿書 14:2 - 當歸向耶和華, 用言語禱告他說: 求你除淨罪孽,悅納善行; 這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們; 因為我的怒氣向他們轉消。
  • 約伯記 36:18 - 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦,本為使我得平安; 你因愛我的靈魂(或譯:生命)便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 以賽亞書 38:18 - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你; 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 以賽亞書 38:19 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
  • 出埃及記 34:7 - 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」
  • 約伯記 22:21 - 你要認識神,就得平安; 福氣也必臨到你。
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎? 是可喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他; 所以我的心腸戀慕他; 我必要憐憫他。
  • 提摩太前書 2:6 - 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
  • 詩篇 30:9 - 我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢? 塵土豈能稱讚你,傳說你的誠實嗎?
  • 詩篇 30:10 - 耶和華啊,求你應允我,憐恤我! 耶和華啊,求你幫助我!
  • 詩篇 30:11 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
  • 詩篇 30:12 - 好叫我的靈(原文是榮耀)歌頌你,並不住聲。 耶和華-我的神啊,我要稱謝你,直到永遠!
  • 羅馬書 5:20 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。
  • 羅馬書 5:21 - 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉着義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 詩篇 40:2 - 他從禍坑裏, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩當。
  • 彌迦書 7:18 - 神啊,有何神像你,赦免罪孽, 饒恕你產業之餘民的罪過, 不永遠懷怒,喜愛施恩?
  • 彌迦書 7:19 - 必再憐憫我們, 將我們的罪孽踏在腳下, 又將我們的一切罪投於深海。
  • 彌迦書 7:20 - 你必按古時起誓應許我們列祖的話, 向雅各發誠實, 向亞伯拉罕施慈愛。
  • 撒迦利亞書 9:11 - 錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
  • 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫有恩典的神, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。
  • 詩篇 71:3 - 求你作我常住的磐石; 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
  • 羅馬書 3:24 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑着能壞的金銀等物,
  • 彼得前書 1:19 - 乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
  • 約伯記 33:18 - 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
  • 詩篇 49:7 - 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給神,
  • 詩篇 49:8 - 叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
圣经
资源
计划
奉献