Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
  • 新标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 当代译本 - 上帝 就会怜悯他,说,‘别让他下坟墓, 我已得到他的赎金。’
  • 现代标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • New International Version - and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
  • New International Reader's Version - That angel will be gracious to them. He’ll say to God, ‘Spare them from going down into the grave. I know a way that can set them free.’
  • English Standard Version - and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
  • New Living Translation - he will be gracious and say, ‘Rescue him from the grave, for I have found a ransom for his life.’
  • Christian Standard Bible - and to be gracious to him and say, “Spare him from going down to the Pit; I have found a ransom,”
  • New American Standard Bible - And he is gracious to him, and says, ‘Free him from going down to the pit, I have found a ransom’;
  • New King James Version - Then He is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom’;
  • Amplified Bible - Then the angel is gracious to him, and says, ‘Spare him from going down to the pit [of destruction]; I have found a ransom [a consideration, or reason for redemption, an atonement]!’
  • American Standard Version - Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
  • King James Version - Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
  • New English Translation - and if God is gracious to him and says, ‘Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,’
  • World English Bible - then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
  • 新標點和合本 - 神就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 當代譯本 - 上帝 就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓, 我已得到他的贖金。』
  • 聖經新譯本 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
  • 呂振中譯本 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
  • 現代標點和合本 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
  • 文理和合譯本 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 文理委辦譯本 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
  • Nueva Versión Internacional - si le tiene compasión y le ruega a Dios: “Sálvalo de caer en la tumba, que ya tengo su rescate”,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
  • Восточный перевод - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • La Bible du Semeur 2015 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
  • Nova Versão Internacional - para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
  • Hoffnung für alle - wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเมตตาสงสารเขาและทูลว่า ‘ขอทรงโปรดไว้ชีวิตเขาไม่ให้ลงไปยังเหวลึก ข้าพระองค์ได้พบค่าไถ่สำหรับเขาแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​กรุณา​ต่อ​เขา และ​พูด​ว่า ‘ช่วย​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย ข้าพเจ้า​พบ​ค่า​ไถ่​แล้ว
交叉引用
  • 诗篇 22:4 - 我们的列祖倚靠你, 他们倚靠你,你就救他们。
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我要使我的一切美善都在你面前经过,并且要把我的名字耶和华在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。”
  • 诗篇 86:13 - 因为你向我大施慈爱, 你救了我的命,免入阴间的深处。
  • 约伯记 36:10 - 他开启他们的耳朵可以领受教训, 吩咐他们离开罪孽而悔改。
  • 约伯记 36:11 - 他们若听从他、事奉他, 就必幸福地度尽他们的日子, 也必快乐地度过他们的岁月。
  • 何西阿书 14:2 - 你们预备好要说的话,归向耶和华, 对他说:“除去我们一切罪孽, 悦纳我们的祷告。 这样我们就把嘴唇的果子献上。
  • 诗篇 86:5 - 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的, 向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
  • 何西阿书 14:4 - “我必医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 因为我的怒气已经远离他们了。
  • 约伯记 36:18 - 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神, 也不要因赎价大而偏离正道。
  • 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安; 你保全我的性命,脱离毁灭的坑, 因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
  • 以赛亚书 38:18 - 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坑的人都不能仰望你的信实。
  • 以赛亚书 38:19 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,
  • 出埃及记 34:7 - 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
  • 约伯记 22:21 - 你与 神和好,就可以得平安, 这样,福乐就必临到你。
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 每逢我说话攻击他, 我必再次记念他。 因此,我的心恋慕他; 我必定怜悯他。” 这是耶和华的宣告。
  • 提摩太前书 2:6 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
  • 诗篇 30:9 - “我被害流血,下到深坑,有什么益处呢? 尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?
  • 诗篇 30:10 - 耶和华啊!求你垂听,恩待我; 耶和华啊!求你帮助我。”
  • 诗篇 30:11 - 你已经把我的悲哀变为舞蹈, 把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
  • 诗篇 30:12 - 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。 耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。
  • 罗马书 5:20 - 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
  • 罗马书 5:21 - 罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永生。
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 弥迦书 7:20 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
  • 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
  • 诗篇 86:15 - 但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神, 你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。
  • 诗篇 71:3 - 求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠; 你已经下令救我, 因为你是我的岩石、我的坚垒。
  • 罗马书 3:24 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
  • 罗马书 3:25 -  神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”直译作“赎罪或使 神息怒之法”),是凭着他的血,藉着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 彼得前书 1:18 - 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
  • 彼得前书 1:19 - 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
  • 约伯记 33:18 - 拦阻人的性命不下在坑里, 又阻止他的生命不死在刀下。
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
  • 新标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 当代译本 - 上帝 就会怜悯他,说,‘别让他下坟墓, 我已得到他的赎金。’
  • 现代标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • New International Version - and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
  • New International Reader's Version - That angel will be gracious to them. He’ll say to God, ‘Spare them from going down into the grave. I know a way that can set them free.’
  • English Standard Version - and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
  • New Living Translation - he will be gracious and say, ‘Rescue him from the grave, for I have found a ransom for his life.’
  • Christian Standard Bible - and to be gracious to him and say, “Spare him from going down to the Pit; I have found a ransom,”
  • New American Standard Bible - And he is gracious to him, and says, ‘Free him from going down to the pit, I have found a ransom’;
  • New King James Version - Then He is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom’;
  • Amplified Bible - Then the angel is gracious to him, and says, ‘Spare him from going down to the pit [of destruction]; I have found a ransom [a consideration, or reason for redemption, an atonement]!’
  • American Standard Version - Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
  • King James Version - Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
  • New English Translation - and if God is gracious to him and says, ‘Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,’
  • World English Bible - then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
  • 新標點和合本 - 神就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 當代譯本 - 上帝 就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓, 我已得到他的贖金。』
  • 聖經新譯本 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
  • 呂振中譯本 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
  • 現代標點和合本 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
  • 文理和合譯本 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 文理委辦譯本 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
  • Nueva Versión Internacional - si le tiene compasión y le ruega a Dios: “Sálvalo de caer en la tumba, que ya tengo su rescate”,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
  • Восточный перевод - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • La Bible du Semeur 2015 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
  • Nova Versão Internacional - para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
  • Hoffnung für alle - wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเมตตาสงสารเขาและทูลว่า ‘ขอทรงโปรดไว้ชีวิตเขาไม่ให้ลงไปยังเหวลึก ข้าพระองค์ได้พบค่าไถ่สำหรับเขาแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​กรุณา​ต่อ​เขา และ​พูด​ว่า ‘ช่วย​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย ข้าพเจ้า​พบ​ค่า​ไถ่​แล้ว
  • 诗篇 22:4 - 我们的列祖倚靠你, 他们倚靠你,你就救他们。
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我要使我的一切美善都在你面前经过,并且要把我的名字耶和华在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。”
  • 诗篇 86:13 - 因为你向我大施慈爱, 你救了我的命,免入阴间的深处。
  • 约伯记 36:10 - 他开启他们的耳朵可以领受教训, 吩咐他们离开罪孽而悔改。
  • 约伯记 36:11 - 他们若听从他、事奉他, 就必幸福地度尽他们的日子, 也必快乐地度过他们的岁月。
  • 何西阿书 14:2 - 你们预备好要说的话,归向耶和华, 对他说:“除去我们一切罪孽, 悦纳我们的祷告。 这样我们就把嘴唇的果子献上。
  • 诗篇 86:5 - 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的, 向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
  • 何西阿书 14:4 - “我必医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 因为我的怒气已经远离他们了。
  • 约伯记 36:18 - 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神, 也不要因赎价大而偏离正道。
  • 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安; 你保全我的性命,脱离毁灭的坑, 因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
  • 以赛亚书 38:18 - 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坑的人都不能仰望你的信实。
  • 以赛亚书 38:19 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,
  • 出埃及记 34:7 - 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”
  • 约伯记 22:21 - 你与 神和好,就可以得平安, 这样,福乐就必临到你。
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 每逢我说话攻击他, 我必再次记念他。 因此,我的心恋慕他; 我必定怜悯他。” 这是耶和华的宣告。
  • 提摩太前书 2:6 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
  • 诗篇 30:9 - “我被害流血,下到深坑,有什么益处呢? 尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?
  • 诗篇 30:10 - 耶和华啊!求你垂听,恩待我; 耶和华啊!求你帮助我。”
  • 诗篇 30:11 - 你已经把我的悲哀变为舞蹈, 把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
  • 诗篇 30:12 - 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。 耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。
  • 罗马书 5:20 - 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
  • 罗马书 5:21 - 罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永生。
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 弥迦书 7:20 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
  • 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
  • 诗篇 86:15 - 但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神, 你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。
  • 诗篇 71:3 - 求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠; 你已经下令救我, 因为你是我的岩石、我的坚垒。
  • 罗马书 3:24 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
  • 罗马书 3:25 -  神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”直译作“赎罪或使 神息怒之法”),是凭着他的血,藉着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 彼得前书 1:18 - 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
  • 彼得前书 1:19 - 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
  • 约伯记 33:18 - 拦阻人的性命不下在坑里, 又阻止他的生命不死在刀下。
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
圣经
资源
计划
奉献