Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他日漸消瘦, 只剩下骨頭。
  • 新标点和合本 - 他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。
  • 当代译本 - 他日渐消瘦, 只剩下骨头。
  • 圣经新译本 - 他的肌肉消瘦以致看不见, 以前看不见的骨头,现在都凸出来。
  • 现代标点和合本 - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
  • 和合本(拼音版) - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
  • New International Version - Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.
  • New International Reader's Version - Their body might waste away to nothing. Their bones might have been hidden. But now they stick out.
  • English Standard Version - His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
  • New Living Translation - Their flesh wastes away, and their bones stick out.
  • Christian Standard Bible - His flesh wastes away to nothing, and his unseen bones stick out.
  • New American Standard Bible - His flesh wastes away from sight, And his bones, which were not seen, stick out.
  • New King James Version - His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.
  • Amplified Bible - His flesh is so wasted away that it cannot be seen, And his bones which were not seen now stick out.
  • American Standard Version - His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
  • King James Version - His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
  • New English Translation - His flesh wastes away from sight, and his bones, which were not seen, are easily visible.
  • World English Bible - His flesh is so consumed away that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out.
  • 新標點和合本 - 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
  • 聖經新譯本 - 他的肌肉消瘦以致看不見, 以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
  • 呂振中譯本 - 他 皮 肉消瘦,很是難看; 素常不見的骨頭都凸出來。
  • 現代標點和合本 - 他的肉消瘦,不得再見, 先前不見的骨頭都凸出來。
  • 文理和合譯本 - 肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、
  • 文理委辦譯本 - 肉消骨立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 肉消不得再見、前所不見之骨、亦皆顯露、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra carne va perdiéndose en la nada, hasta se nos pueden contar los huesos.
  • 현대인의 성경 - 그의 몸은 점점 쇠약해져서 뼈와 가죽만 남게 되고
  • Новый Русский Перевод - Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • Восточный перевод - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir, et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.
  • リビングバイブル - 彼はやせ細って骨と皮だけになり、
  • Nova Versão Internacional - Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
  • Hoffnung für alle - Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thân thể ngày càng suy nhược, ốm o gầy mòn, chỉ còn da bọc xương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนเขาซูบผอม เหลือแต่หนังหุ้มกระดูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่าง​กาย​ของ​เขา​ทรุดโทรม​ลง​มาก เขา​เหลือ​แต่​หนัง​หุ้ม​กระดูก
交叉引用
  • 詩篇 102:3 - 我的年日如煙消散, 我的骨頭如火焚燒。
  • 詩篇 102:4 - 我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
  • 詩篇 102:5 - 我因哀歎而瘦骨嶙峋。
  • 詩篇 32:3 - 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。
  • 詩篇 32:4 - 你的手晝夜重壓我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(細拉)
  • 約伯記 14:20 - 你永遠擊敗他,使他消逝; 你改變他的容顏,讓他離世。
  • 詩篇 22:15 - 我的力量枯竭如焦土, 我的舌頭緊貼上顎。 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 惡人包圍我,猶如一群惡犬, 他們刺傷我的手腳。
  • 詩篇 22:17 - 我身上的骨頭歷歷可見, 人們都幸災樂禍地盯著我。
  • 約伯記 14:22 - 他只感受到自身的痛苦, 只為自己哀哭。」
  • 約伯記 7:5 - 我身上佈滿蛆蟲、傷疤, 皮膚破裂,流膿不止。
  • 約伯記 13:28 - 我消逝如朽爛之物, 又如蟲蛀的衣服。
  • 詩篇 39:11 - 因為人犯罪,你責罰管教他們, 如同蛀蟲吞噬他們所愛的。 世人不過是一絲氣息。(細拉)
  • 約伯記 16:8 - 你榨乾了我, 使我骨瘦如柴, 這成了當面指控我的罪證。
  • 箴言 5:11 - 臨終之時,肉體衰殘, 你必呻吟不止,
  • 約伯記 19:20 - 我瘦得只剩下皮包骨, 我離死亡僅一線之隔 。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他日漸消瘦, 只剩下骨頭。
  • 新标点和合本 - 他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。
  • 当代译本 - 他日渐消瘦, 只剩下骨头。
  • 圣经新译本 - 他的肌肉消瘦以致看不见, 以前看不见的骨头,现在都凸出来。
  • 现代标点和合本 - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
  • 和合本(拼音版) - 他的肉消瘦,不得再见, 先前不见的骨头都凸出来。
  • New International Version - Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.
  • New International Reader's Version - Their body might waste away to nothing. Their bones might have been hidden. But now they stick out.
  • English Standard Version - His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
  • New Living Translation - Their flesh wastes away, and their bones stick out.
  • Christian Standard Bible - His flesh wastes away to nothing, and his unseen bones stick out.
  • New American Standard Bible - His flesh wastes away from sight, And his bones, which were not seen, stick out.
  • New King James Version - His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.
  • Amplified Bible - His flesh is so wasted away that it cannot be seen, And his bones which were not seen now stick out.
  • American Standard Version - His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
  • King James Version - His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
  • New English Translation - His flesh wastes away from sight, and his bones, which were not seen, are easily visible.
  • World English Bible - His flesh is so consumed away that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out.
  • 新標點和合本 - 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的肉消瘦,難以看見; 先前看不見的骨頭都凸出來。
  • 聖經新譯本 - 他的肌肉消瘦以致看不見, 以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
  • 呂振中譯本 - 他 皮 肉消瘦,很是難看; 素常不見的骨頭都凸出來。
  • 現代標點和合本 - 他的肉消瘦,不得再見, 先前不見的骨頭都凸出來。
  • 文理和合譯本 - 肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、
  • 文理委辦譯本 - 肉消骨立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 肉消不得再見、前所不見之骨、亦皆顯露、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra carne va perdiéndose en la nada, hasta se nos pueden contar los huesos.
  • 현대인의 성경 - 그의 몸은 점점 쇠약해져서 뼈와 가죽만 남게 되고
  • Новый Русский Перевод - Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • Восточный перевод - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir, et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.
  • リビングバイブル - 彼はやせ細って骨と皮だけになり、
  • Nova Versão Internacional - Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
  • Hoffnung für alle - Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thân thể ngày càng suy nhược, ốm o gầy mòn, chỉ còn da bọc xương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนเขาซูบผอม เหลือแต่หนังหุ้มกระดูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่าง​กาย​ของ​เขา​ทรุดโทรม​ลง​มาก เขา​เหลือ​แต่​หนัง​หุ้ม​กระดูก
  • 詩篇 102:3 - 我的年日如煙消散, 我的骨頭如火焚燒。
  • 詩篇 102:4 - 我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
  • 詩篇 102:5 - 我因哀歎而瘦骨嶙峋。
  • 詩篇 32:3 - 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。
  • 詩篇 32:4 - 你的手晝夜重壓我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(細拉)
  • 約伯記 14:20 - 你永遠擊敗他,使他消逝; 你改變他的容顏,讓他離世。
  • 詩篇 22:15 - 我的力量枯竭如焦土, 我的舌頭緊貼上顎。 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 惡人包圍我,猶如一群惡犬, 他們刺傷我的手腳。
  • 詩篇 22:17 - 我身上的骨頭歷歷可見, 人們都幸災樂禍地盯著我。
  • 約伯記 14:22 - 他只感受到自身的痛苦, 只為自己哀哭。」
  • 約伯記 7:5 - 我身上佈滿蛆蟲、傷疤, 皮膚破裂,流膿不止。
  • 約伯記 13:28 - 我消逝如朽爛之物, 又如蟲蛀的衣服。
  • 詩篇 39:11 - 因為人犯罪,你責罰管教他們, 如同蛀蟲吞噬他們所愛的。 世人不過是一絲氣息。(細拉)
  • 約伯記 16:8 - 你榨乾了我, 使我骨瘦如柴, 這成了當面指控我的罪證。
  • 箴言 5:11 - 臨終之時,肉體衰殘, 你必呻吟不止,
  • 約伯記 19:20 - 我瘦得只剩下皮包骨, 我離死亡僅一線之隔 。
圣经
资源
计划
奉献