逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟使之負痛迫切、偃息在床、遘疾纏綿、害入骨髓。
- 新标点和合本 - “人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人在床上被疼痛惩治, 骨头不住地挣扎,
- 和合本2010(神版-简体) - “人在床上被疼痛惩治, 骨头不住地挣扎,
- 当代译本 - “人因受罚而卧病在床, 骨头疼痛不止,
- 圣经新译本 - 人在床上被痛苦惩治, 他的骨头不住地痛苦挣扎,
- 现代标点和合本 - “人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
- 和合本(拼音版) - “人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
- New International Version - “Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,
- New International Reader's Version - Someone might be punished by suffering in bed. The pain in their bones might never go away.
- English Standard Version - “Man is also rebuked with pain on his bed and with continual strife in his bones,
- New Living Translation - “Or God disciplines people with pain on their sickbeds, with ceaseless aching in their bones.
- The Message - “Or, God might get their attention through pain, by throwing them on a bed of suffering, So they can’t stand the sight of food, have no appetite for their favorite treats. They lose weight, wasting away to nothing, reduced to a bag of bones. They hang on the cliff-edge of death, knowing the next breath may be their last.
- Christian Standard Bible - A person may be disciplined on his bed with pain and constant distress in his bones,
- New American Standard Bible - “A person is also rebuked by pain in his bed, And with constant complaint in his bones,
- New King James Version - “Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,
- Amplified Bible - “Man is also disciplined with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones,
- American Standard Version - He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
- King James Version - He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
- New English Translation - Or a person is chastened by pain on his bed, and with the continual strife of his bones,
- World English Bible - He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
- 新標點和合本 - 人在牀上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人在床上被疼痛懲治, 骨頭不住地掙扎,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人在床上被疼痛懲治, 骨頭不住地掙扎,
- 當代譯本 - 「人因受罰而臥病在床, 骨頭疼痛不止,
- 聖經新譯本 - 人在床上被痛苦懲治, 他的骨頭不住地痛苦掙扎,
- 呂振中譯本 - 『人在床上被管教於苦痛中, 他骨頭的掙扎常年不斷;
- 現代標點和合本 - 「人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
- 文理和合譯本 - 人臥於牀、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有時使其病臥於床、負痛以責之、使之遘疾、痛楚難堪、深入骨髓、
- Nueva Versión Internacional - A veces nos castiga con el lecho del dolor, con frecuentes dolencias en los huesos.
- 현대인의 성경 - 또 하나님은 사람을 깨우치기 위해서 그에게 질병과 고통을 주시는 때도 있다.
- Новый Русский Перевод - Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
- Восточный перевод - Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,
- La Bible du Semeur 2015 - Ou encore, il corrige ╵l’homme par la souffrance ╵qui le tient sur sa couche, lorsque ses os ╵s’agitent sans arrêt.
- リビングバイブル - 神は、骨は折らないにしても、 人に病気と痛みを送る。
- Nova Versão Internacional - “Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
- Hoffnung für alle - Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sửa trị con người bằng nỗi đau trên giường bệnh, xương cốt hằng đau đớn rã rời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือทรงตีสอนมนุษย์โดยให้เขานอนจมอยู่ในความเจ็บปวด ให้เขาเจ็บปวดรวดร้าวในกระดูกอยู่เนืองๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สอนมนุษย์ด้วยการให้ล้มป่วยลง และด้วยความเจ็บปวดลึกถึงกระดูก
交叉引用
- 詩篇 119:71 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
- 以賽亞書 37:12 - 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、
- 以賽亞書 37:13 - 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在。
- 約伯記 7:4 - 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
- 詩篇 94:12 - 耶和華兮、人為爾加以譴責、訓以律法者、必蒙福祉兮、
- 詩篇 119:67 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
- 哥林多前書 11:32 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
- 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
- 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
- 歷代志下 16:12 - 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。
- 申命記 8:5 - 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、
- 約伯記 20:11 - 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。
- 以賽亞書 27:9 - 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毀祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、
- 詩篇 38:1 - 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、
- 詩篇 38:2 - 利鏃射予、重災降予、
- 詩篇 38:3 - 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、
- 詩篇 38:4 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
- 詩篇 38:5 - 予因妄為而遇重傷、肉臭膿流兮、
- 詩篇 38:6 - 我躬拳曲、終日殷憂兮、
- 詩篇 38:7 - 腰骨如炙、百體不痊兮、
- 詩篇 38:8 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
- 約伯記 5:17 - 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。
- 約伯記 5:18 - 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊。
- 約伯記 30:17 - 骨痛若刺、終夜不息。