逐节对照
- 新标点和合本 - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下 。
- 和合本2010(神版-简体) - 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下 。
- 当代译本 - 以免他们的灵魂坠入深坑, 他们的性命被刀剑夺去。
- 圣经新译本 - 拦阻人的性命不下在坑里, 又阻止他的生命不死在刀下。
- 现代标点和合本 - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- 和合本(拼音版) - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- New International Version - to preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.
- New International Reader's Version - He wants to stop them from going down into the grave. He doesn’t want them to be killed by swords.
- English Standard Version - he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
- New Living Translation - He protects them from the grave, from crossing over the river of death.
- Christian Standard Bible - God spares his soul from the Pit, his life from crossing the river of death.
- New American Standard Bible - He keeps his soul back from the pit, And his life from perishing by the spear.
- New King James Version - He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.
- Amplified Bible - He holds back his soul from the pit [of destruction], And his life from passing over into Sheol (the nether world, the place of the dead).
- American Standard Version - He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
- King James Version - He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- New English Translation - He spares a person’s life from corruption, his very life from crossing over the river.
- World English Bible - He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- 新標點和合本 - 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻人不陷入地府, 不讓他命喪刀下 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻人不陷入地府, 不讓他命喪刀下 。
- 當代譯本 - 以免他們的靈魂墜入深坑, 他們的性命被刀劍奪去。
- 聖經新譯本 - 攔阻人的性命不下在坑裡, 又阻止他的生命不死在刀下。
- 呂振中譯本 - 攔阻人的性命不陷於冥坑, 使他的生命不過去到陰間 。
- 現代標點和合本 - 攔阻人不陷於坑裡, 不死在刀下。
- 文理和合譯本 - 以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
- 文理委辦譯本 - 不令其入塚墓、遭白刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生免入塚墓、保其命不為刃所傷、
- Nueva Versión Internacional - para librarnos de caer en el sepulcro y de cruzar el umbral de la muerte.
- 현대인의 성경 - 하나님은 사람이 멸망하도록 내버려 두지 않으시고 그 생명을 죽음에서 구해 내신다.
- Новый Русский Перевод - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину .
- Восточный перевод - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, le garde-t-il ╵hors de la tombe, il le préserve ╵des coups du javelot.
- Nova Versão Internacional - para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
- Hoffnung für alle - Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cứu người khỏi huyệt mộ, cứu mạng sống họ khỏi gươm đao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรักษาจิตวิญญาณของเขาจากเหวลึก และเพื่อไม่ให้เขาพินาศด้วยคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยเขาให้พ้นจากหลุมแห่งแดนคนตาย ช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากดาบ
交叉引用
- Acts 16:27 - Startled from sleep, the jailer saw all the doors swinging loose on their hinges. Assuming that all the prisoners had escaped, he pulled out his sword and was about to do himself in, figuring he was as good as dead anyway, when Paul stopped him: “Don’t do that! We’re all still here! Nobody’s run away!”
- Acts 16:29 - The jailer got a torch and ran inside. Badly shaken, he collapsed in front of Paul and Silas. He led them out of the jail and asked, “Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?” They said, “Put your entire trust in the Master Jesus. Then you’ll live as you were meant to live—and everyone in your house included!”
- Acts 16:32 - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.