逐节对照
- 呂振中譯本 - 攔阻人的性命不陷於冥坑, 使他的生命不過去到陰間 。
- 新标点和合本 - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下 。
- 和合本2010(神版-简体) - 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下 。
- 当代译本 - 以免他们的灵魂坠入深坑, 他们的性命被刀剑夺去。
- 圣经新译本 - 拦阻人的性命不下在坑里, 又阻止他的生命不死在刀下。
- 现代标点和合本 - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- 和合本(拼音版) - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- New International Version - to preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.
- New International Reader's Version - He wants to stop them from going down into the grave. He doesn’t want them to be killed by swords.
- English Standard Version - he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
- New Living Translation - He protects them from the grave, from crossing over the river of death.
- Christian Standard Bible - God spares his soul from the Pit, his life from crossing the river of death.
- New American Standard Bible - He keeps his soul back from the pit, And his life from perishing by the spear.
- New King James Version - He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.
- Amplified Bible - He holds back his soul from the pit [of destruction], And his life from passing over into Sheol (the nether world, the place of the dead).
- American Standard Version - He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
- King James Version - He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- New English Translation - He spares a person’s life from corruption, his very life from crossing over the river.
- World English Bible - He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- 新標點和合本 - 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻人不陷入地府, 不讓他命喪刀下 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻人不陷入地府, 不讓他命喪刀下 。
- 當代譯本 - 以免他們的靈魂墜入深坑, 他們的性命被刀劍奪去。
- 聖經新譯本 - 攔阻人的性命不下在坑裡, 又阻止他的生命不死在刀下。
- 現代標點和合本 - 攔阻人不陷於坑裡, 不死在刀下。
- 文理和合譯本 - 以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
- 文理委辦譯本 - 不令其入塚墓、遭白刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生免入塚墓、保其命不為刃所傷、
- Nueva Versión Internacional - para librarnos de caer en el sepulcro y de cruzar el umbral de la muerte.
- 현대인의 성경 - 하나님은 사람이 멸망하도록 내버려 두지 않으시고 그 생명을 죽음에서 구해 내신다.
- Новый Русский Перевод - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину .
- Восточный перевод - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, le garde-t-il ╵hors de la tombe, il le préserve ╵des coups du javelot.
- Nova Versão Internacional - para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
- Hoffnung für alle - Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cứu người khỏi huyệt mộ, cứu mạng sống họ khỏi gươm đao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรักษาจิตวิญญาณของเขาจากเหวลึก และเพื่อไม่ให้เขาพินาศด้วยคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยเขาให้พ้นจากหลุมแห่งแดนคนตาย ช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากดาบ
交叉引用
- 彼得後書 3:9 - 關於所應許的、主並不躭延,像有些人就看為躭延了;不,他乃是以恆忍待你們的;他不願有人滅亡,惟 願 人人都進到悔改的地步。
- 約伯記 33:24 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
- 彼得後書 3:15 - 你們並且要以我們的主的恆忍為得救的機緣;就如我們親愛的弟兄 保羅 、照所賜給他的智慧、也給你們寫了信了。
- 羅馬人書 2:4 - 還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領着你悔改麼?
- 約伯記 33:28 - 上帝贖救了我的性命免過去到冥坑; 我的生命見到亮光。」
- 約伯記 33:22 - 他的性命臨近冥坑, 他的生命 近 於滅命者。
- 約伯記 33:30 - 好將人的性命從冥坑中救回, 使他蒙「生命之光」的照耀。
- 約伯記 15:22 - 他不信他能從黑暗中轉回; 他是被保留着 要給刀劍 宰殺 的 。
- 使徒行傳 16:27 - 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
- 使徒行傳 16:28 - 保羅 大聲呼喊說:『別殺害自己,我們都在這裏。』
- 使徒行傳 16:29 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
- 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
- 使徒行傳 16:32 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
- 使徒行傳 16:33 - 就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。