逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- 新标点和合本 - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下 。
- 和合本2010(神版-简体) - 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下 。
- 当代译本 - 以免他们的灵魂坠入深坑, 他们的性命被刀剑夺去。
- 圣经新译本 - 拦阻人的性命不下在坑里, 又阻止他的生命不死在刀下。
- 现代标点和合本 - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- 和合本(拼音版) - 拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
- New International Version - to preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.
- New International Reader's Version - He wants to stop them from going down into the grave. He doesn’t want them to be killed by swords.
- English Standard Version - he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
- New Living Translation - He protects them from the grave, from crossing over the river of death.
- Christian Standard Bible - God spares his soul from the Pit, his life from crossing the river of death.
- New American Standard Bible - He keeps his soul back from the pit, And his life from perishing by the spear.
- New King James Version - He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.
- Amplified Bible - He holds back his soul from the pit [of destruction], And his life from passing over into Sheol (the nether world, the place of the dead).
- American Standard Version - He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
- King James Version - He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- New English Translation - He spares a person’s life from corruption, his very life from crossing over the river.
- World English Bible - He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- 新標點和合本 - 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻人不陷入地府, 不讓他命喪刀下 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻人不陷入地府, 不讓他命喪刀下 。
- 當代譯本 - 以免他們的靈魂墜入深坑, 他們的性命被刀劍奪去。
- 聖經新譯本 - 攔阻人的性命不下在坑裡, 又阻止他的生命不死在刀下。
- 呂振中譯本 - 攔阻人的性命不陷於冥坑, 使他的生命不過去到陰間 。
- 現代標點和合本 - 攔阻人不陷於坑裡, 不死在刀下。
- 文理和合譯本 - 以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
- 文理委辦譯本 - 不令其入塚墓、遭白刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救其生免入塚墓、保其命不為刃所傷、
- Nueva Versión Internacional - para librarnos de caer en el sepulcro y de cruzar el umbral de la muerte.
- 현대인의 성경 - 하나님은 사람이 멸망하도록 내버려 두지 않으시고 그 생명을 죽음에서 구해 내신다.
- Новый Русский Перевод - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину .
- Восточный перевод - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, le garde-t-il ╵hors de la tombe, il le préserve ╵des coups du javelot.
- Nova Versão Internacional - para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
- Hoffnung für alle - Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cứu người khỏi huyệt mộ, cứu mạng sống họ khỏi gươm đao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรักษาจิตวิญญาณของเขาจากเหวลึก และเพื่อไม่ให้เขาพินาศด้วยคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยเขาให้พ้นจากหลุมแห่งแดนคนตาย ช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากดาบ
交叉引用
- 2 Петира 3:9 - Вечный Повелитель не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он долго терпит вас и ждёт, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.
- Аюб 33:24 - Аллах пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
- 2 Петира 3:15 - Долготерпение нашего Вечного Повелителя рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему Аллахом мудрости, писал вам и наш дорогой брат Паул.
- Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Аллаха, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Аллаха ведёт тебя к покаянию?
- Аюб 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
- Аюб 33:22 - Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.
- Аюб 33:30 - чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
- Аюб 15:22 - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
- Деяния 16:27 - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
- Деяния 16:28 - Но Паул успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
- Деяния 16:29 - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
- Деяния 16:30 - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Деяния 16:31 - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- Деяния 16:32 - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
- Деяния 16:33 - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .