逐节对照
- 圣经新译本 - 好叫人离开自己的恶行, 又叫人与骄傲隔绝,
- 新标点和合本 - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,
- 和合本2010(神版-简体) - 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,
- 当代译本 - 使他们离开罪恶, 不再骄傲,
- 现代标点和合本 - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事 ,
- 和合本(拼音版) - 好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事 ;
- New International Version - to turn them from wrongdoing and keep them from pride,
- New International Reader's Version - He warns them in order to turn them away from sinning. He wants to keep them from being proud.
- English Standard Version - that he may turn man aside from his deed and conceal pride from a man;
- New Living Translation - He makes them turn from doing wrong; he keeps them from pride.
- Christian Standard Bible - in order to turn a person from his actions and suppress the pride of a person.
- New American Standard Bible - So that He may turn a person away from bad conduct, And keep a man from pride;
- New King James Version - In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,
- Amplified Bible - That He may turn man aside from his conduct, And keep him from pride;
- American Standard Version - That he may withdraw man from his purpose, And hide pride from man;
- King James Version - That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
- New English Translation - to turn a person from his sin, and to cover a person’s pride.
- World English Bible - that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
- 新標點和合本 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事(原文是將驕傲向人隱藏),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫人轉離自己的行為, 叫壯士遠離驕傲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 好叫人轉離自己的行為, 叫壯士遠離驕傲,
- 當代譯本 - 使他們離開罪惡, 不再驕傲,
- 聖經新譯本 - 好叫人離開自己的惡行, 又叫人與驕傲隔絕,
- 呂振中譯本 - 好叫人轉離 惡 行, 又好割掉 人的驕傲;
- 現代標點和合本 - 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事 ,
- 文理和合譯本 - 使人改其意志、遏其驕矜、
- 文理委辦譯本 - 使人改過、去其驕心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人改其惡行、去其驕心、
- Nueva Versión Internacional - para apartarnos de hacer lo malo y alejarnos de la soberbia;
- 현대인의 성경 - 하나님이 이렇게 하시는 것은 사람을 잘못된 데서 돌이키시고 그들이 교만하지 않게 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
- Восточный перевод - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,
- La Bible du Semeur 2015 - afin d’écarter l’homme ╵de ses agissements, de le préserver de l’orgueil.
- リビングバイブル - その心を変え、思い上がらないように守り、 罪には刑罰のあることを警告し、 罠に落ちないように守る。
- Nova Versão Internacional - para prevenir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
- Hoffnung für alle - Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến người quay lưng khỏi điều ác; Ngài giữ họ khỏi thói kiêu căng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อหันเหมนุษย์ไม่ให้ทำผิด และไม่ให้หยิ่งจองหอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขาเลิกกระทำความชั่ว และหลุดพ้นจากความหยิ่งยโส
交叉引用
- 历代志下 32:25 - 希西家却没有照着他蒙受的恩惠报答耶和华;因为他心高气傲,所以耶和华的忿怒临到他,以及犹大和耶路撒冷的人身上。
- 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”
- 但以理书 4:31 - 这话在王的口中还没有说完,就有声音从天上传下来,说:“尼布甲尼撒王啊!有话对你说:你的王权被褫夺了。
- 但以理书 4:32 - 你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。”
- 但以理书 4:33 - 这话立刻就应验在尼布甲尼撒身上;他被赶逐,离开人群,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲像鸟爪。
- 但以理书 4:34 - “七年的日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇活到永远的 神。 他的统治永无穷尽, 他的国度直到万代。
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民,在他来说都是虚无; 在天上的万军中,他凭自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是这样; 没有人能拦住他的手, 或问他说:‘你作什么?’
- 但以理书 4:36 - “那时,我的理智恢复过来后,为着我国的光荣,我的威严和光辉也都恢复过来了。我的谋臣和官员仍来求见我,我的王权重新坚立,我的权势越发增加。
- 但以理书 4:37 - 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、荣耀天上的王,因为他所作的一切都正确,他所行的也都公平;行为骄傲的,他都能贬低。”
- 使徒行传 9:2 - 要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
- 使徒行传 9:3 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
- 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 使徒行传 9:6 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
- 约伯记 17:11 - 我的日子已过, 我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
- 雅各书 4:10 - 你们务要在主面前谦卑,他就使你们高升。
- 何西阿书 2:6 - 因此,我要用荆棘堵塞她的通道, 我要筑墙围住她,使她找不着出路。
- 以赛亚书 2:11 - 到那日,眼目高傲的人必降卑, 性情骄傲的人也必俯首, 唯独耶和华被高举。
- 申命记 8:16 - 他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
- 马太福音 27:19 - 彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
- 创世记 20:6 - 神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
- 哥林多后书 12:7 - 又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。
- 以赛亚书 23:9 - 这是万军之耶和华所定的旨意, 要凌辱那些因荣美而有狂傲, 使地上所有的尊贵人被藐视。