逐节对照
- 中文標準譯本 - 他把我的腳扣上腳鐐, 他監視我所有的行踪。』
- 新标点和合本 - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路。’
- 和合本2010(神版-简体) - 把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路。’
- 当代译本 - 祂给我戴上脚镣, 鉴察我的一举一动。’
- 环球圣经译本 - 他把我的双脚上了枷锁, 又窥探我的一举一动。’
- 圣经新译本 - 他把我的两脚上了木狗, 又鉴察我一切所行的。’
- 中文标准译本 - 他把我的脚扣上脚镣, 他监视我所有的行踪。’
- 现代标点和合本 - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
- 和合本(拼音版) - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
- New International Version - He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.’
- New International Reader's Version - He puts my feet in chains. He watches every step I take.’
- English Standard Version - he puts my feet in the stocks and watches all my paths.’
- New Living Translation - He puts my feet in the stocks and watches my every move.’
- Christian Standard Bible - He puts my feet in the stocks; he stands watch over all my paths.”
- New American Standard Bible - He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.’
- New King James Version - He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.’
- Amplified Bible - He puts my feet in the stocks [to hinder and humiliate me]; He [suspiciously] watches all my paths,’ [you say].
- American Standard Version - He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
- King James Version - He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
- New English Translation - He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.’
- World English Bible - He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
- 新標點和合本 - 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把我的腳鎖上木枷, 察看我一切的道路。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 把我的腳鎖上木枷, 察看我一切的道路。』
- 當代譯本 - 祂給我戴上腳鐐, 鑒察我的一舉一動。』
- 環球聖經譯本 - 他把我的雙腳上了枷鎖, 又窺探我的一舉一動。’
- 聖經新譯本 - 他把我的兩腳上了木狗, 又鑒察我一切所行的。’
- 呂振中譯本 - 他把我的腳上了木狗, 窺察我一切的行徑。」
- 現代標點和合本 - 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。』
- 文理和合譯本 - 桎我足、察我徑、
- 文理委辦譯本 - 桎我足、禁我遨遊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 桎我之足、加意防守於我之四周、
- Nueva Versión Internacional - Me ha sujetado los pies con cadenas y vigila todos mis pasos”.
- 현대인의 성경 - 내 발에 쇠고랑을 채우시고 나의 모든 행동을 일일이 감시하신다.’
- Новый Русский Перевод - Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
- Восточный перевод - Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».
- La Bible du Semeur 2015 - il a mis mes pieds dans des fers et il surveille tous mes pas. »
- リビングバイブル - また、『神は私に足かせをはめ、 ちょっとした動きでも監視する』とこぼしている。
- Nova Versão Internacional - Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos’.
- Hoffnung für alle - Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt hai chân tôi vào cùm, và theo dõi mọi bước đường tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับข้าพเจ้าใส่ขื่อคา และทรงเฝ้าดูทุกหนทางของข้าพเจ้าอย่างใกล้ชิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ใส่เท้าฉันไว้ในขื่อ และจ้องดูทุกทางที่ฉันไป’
- Thai KJV - พระองค์ทรงเอาเท้าของข้าพเจ้าใส่ขื่อไว้ และทรงเฝ้าดูทางของข้าพเจ้าทั้งสิ้น’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์เอาตรวนใส่เท้าข้า และไม่ว่าข้าจะไปที่ไหน พระองค์ก็คอยจับตาดูข้า’
- onav - يَضَعُ أَقْدَامِي فِي الْمِقْطَرَةِ، وَيَتَرَصَّدُ سُبُلِي.
交叉引用
- 詩篇 105:18 - 人們用腳鐐傷了他的腳, 他的脖子被套進鐵索;
- 耶利米書 20:2 - 就讓人打了先知耶利米,然後把他枷在耶和華殿內便雅憫上門那裡的枷鎖中。
- 約伯記 14:16 - 那時你數點我的腳步, 但不監察我的罪過。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
- 使徒行傳 16:24 - 獄卒領了這樣的吩咐,就把他們投進了監獄裡的最裡層,把他們的兩腳銬在木枷上。
- 約伯記 31:4 - 難道不是他察看我的道路, 數點我的每個腳步嗎?
- 約伯記 13:27 - 你把我的腳扣上腳鐐, 並監視我所有的行踪, 為我的腳掌劃定界限。