逐节对照
- 圣经新译本 - 他把我的两脚上了木狗, 又鉴察我一切所行的。’
- 新标点和合本 - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路。’
- 和合本2010(神版-简体) - 把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路。’
- 当代译本 - 祂给我戴上脚镣, 鉴察我的一举一动。’
- 现代标点和合本 - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
- 和合本(拼音版) - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
- New International Version - He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.’
- New International Reader's Version - He puts my feet in chains. He watches every step I take.’
- English Standard Version - he puts my feet in the stocks and watches all my paths.’
- New Living Translation - He puts my feet in the stocks and watches my every move.’
- Christian Standard Bible - He puts my feet in the stocks; he stands watch over all my paths.”
- New American Standard Bible - He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.’
- New King James Version - He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.’
- Amplified Bible - He puts my feet in the stocks [to hinder and humiliate me]; He [suspiciously] watches all my paths,’ [you say].
- American Standard Version - He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
- King James Version - He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
- New English Translation - He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.’
- World English Bible - He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
- 新標點和合本 - 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把我的腳鎖上木枷, 察看我一切的道路。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 把我的腳鎖上木枷, 察看我一切的道路。』
- 當代譯本 - 祂給我戴上腳鐐, 鑒察我的一舉一動。』
- 聖經新譯本 - 他把我的兩腳上了木狗, 又鑒察我一切所行的。’
- 呂振中譯本 - 他把我的腳上了木狗, 窺察我一切的行徑。」
- 現代標點和合本 - 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。』
- 文理和合譯本 - 桎我足、察我徑、
- 文理委辦譯本 - 桎我足、禁我遨遊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 桎我之足、加意防守於我之四周、
- Nueva Versión Internacional - Me ha sujetado los pies con cadenas y vigila todos mis pasos”.
- 현대인의 성경 - 내 발에 쇠고랑을 채우시고 나의 모든 행동을 일일이 감시하신다.’
- Новый Русский Перевод - Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
- Восточный перевод - Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».
- La Bible du Semeur 2015 - il a mis mes pieds dans des fers et il surveille tous mes pas. »
- リビングバイブル - また、『神は私に足かせをはめ、 ちょっとした動きでも監視する』とこぼしている。
- Nova Versão Internacional - Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos’.
- Hoffnung für alle - Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt hai chân tôi vào cùm, và theo dõi mọi bước đường tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับข้าพเจ้าใส่ขื่อคา และทรงเฝ้าดูทุกหนทางของข้าพเจ้าอย่างใกล้ชิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ใส่เท้าฉันไว้ในขื่อ และจ้องดูทุกทางที่ฉันไป’
交叉引用
- 诗篇 105:18 - 人用脚镣弄伤他的脚, 他的颈项被铁 链锁着,
- 耶利米书 20:2 - 就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。
- 约伯记 14:16 - 但现在你数点我的脚步, 必不再鉴察我的罪过,
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民,在他来说都是虚无; 在天上的万军中,他凭自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是这样; 没有人能拦住他的手, 或问他说:‘你作什么?’
- 使徒行传 16:24 - 狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
- 约伯记 31:4 - 神不是察看我的道路, 数算我的一切脚步吗?
- 约伯记 13:27 - 你把我的两脚上了木狗, 又鉴察我一切所行的, 为我的脚掌定界限。