Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 年紀 大的不 都 有智慧; 老邁的不 都 能明白是非。
  • 新标点和合本 - 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 当代译本 - 长者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 圣经新译本 - 年纪大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 现代标点和合本 - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本(拼音版) - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • New International Version - It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
  • New International Reader's Version - Older people aren’t the only ones who are wise. They aren’t the only ones who understand what is right.
  • English Standard Version - It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
  • New Living Translation - Sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.
  • Christian Standard Bible - It is not only the old who are wise or the elderly who understand how to judge.
  • New American Standard Bible - The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
  • New King James Version - Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
  • Amplified Bible - Those [who are] abundant in years may not [always] be wise, Nor may the elders [always] understand justice.
  • American Standard Version - It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
  • King James Version - Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
  • New English Translation - It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.
  • World English Bible - It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
  • 新標點和合本 - 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 當代譯本 - 長者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 聖經新譯本 - 年紀大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 現代標點和合本 - 尊貴的不都有智慧, 壽高的不都能明白公平。
  • 文理和合譯本 - 尊者不盡有智、老者不盡明義、
  • 文理委辦譯本 - 大人睿智、老者達道、未必盡然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
  • Nueva Versión Internacional - No son los ancianos los únicos sabios, ni es la edad la que hace entender lo que es justo.
  • Новый Русский Перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.
  • Nova Versão Internacional - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
  • Hoffnung für alle - Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่คนแก่ เท่านั้นที่มีปัญญา ไม่เพียงคนสูงอายุเท่านั้นที่เข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​สูง​อายุ​แล้ว​จะ​เรือง​ปัญญา และ​ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​อาวุโส​แล้ว​จะ​เข้าใจ​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม
交叉引用
  • 雅各書 2:6 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
  • 雅各書 2:7 - 豈不是他們毁謗你們被稱的尊貴名號麼?
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
  • 哥林多人前書 1:26 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
  • 哥林多人前書 1:27 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
  • 傳道書 4:13 - 窮乏而有智慧的少年人勝過年老而愚頑的王。這人即使是從監牢中 出來作王, 或者 在國中雖則生來窮乏,還是不曉得納諫。
  • 約翰福音 7:48 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
  • 哥林多人前書 2:7 - 我們乃是講上帝奧祕中的智慧,從來所隱藏的、上帝在萬世以前為我們之得榮耀所豫定的。
  • 哥林多人前書 2:8 - 這智慧、今世的執政者沒有一個知道;若知道了,他們就不把榮耀之主釘十字架了。
  • 馬太福音 11:25 - 當那些時候,耶穌應時地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了。
  • 約伯記 12:20 - 他把受信靠者的口才廢掉, 又將老年人的謹慎智慮奪去。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 年紀 大的不 都 有智慧; 老邁的不 都 能明白是非。
  • 新标点和合本 - 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 当代译本 - 长者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 圣经新译本 - 年纪大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 现代标点和合本 - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本(拼音版) - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • New International Version - It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
  • New International Reader's Version - Older people aren’t the only ones who are wise. They aren’t the only ones who understand what is right.
  • English Standard Version - It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
  • New Living Translation - Sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.
  • Christian Standard Bible - It is not only the old who are wise or the elderly who understand how to judge.
  • New American Standard Bible - The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
  • New King James Version - Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
  • Amplified Bible - Those [who are] abundant in years may not [always] be wise, Nor may the elders [always] understand justice.
  • American Standard Version - It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
  • King James Version - Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
  • New English Translation - It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.
  • World English Bible - It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
  • 新標點和合本 - 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 當代譯本 - 長者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 聖經新譯本 - 年紀大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 現代標點和合本 - 尊貴的不都有智慧, 壽高的不都能明白公平。
  • 文理和合譯本 - 尊者不盡有智、老者不盡明義、
  • 文理委辦譯本 - 大人睿智、老者達道、未必盡然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
  • Nueva Versión Internacional - No son los ancianos los únicos sabios, ni es la edad la que hace entender lo que es justo.
  • Новый Русский Перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.
  • Nova Versão Internacional - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
  • Hoffnung für alle - Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่คนแก่ เท่านั้นที่มีปัญญา ไม่เพียงคนสูงอายุเท่านั้นที่เข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​สูง​อายุ​แล้ว​จะ​เรือง​ปัญญา และ​ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​อาวุโส​แล้ว​จะ​เข้าใจ​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม
  • 雅各書 2:6 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
  • 雅各書 2:7 - 豈不是他們毁謗你們被稱的尊貴名號麼?
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
  • 哥林多人前書 1:26 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
  • 哥林多人前書 1:27 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
  • 傳道書 4:13 - 窮乏而有智慧的少年人勝過年老而愚頑的王。這人即使是從監牢中 出來作王, 或者 在國中雖則生來窮乏,還是不曉得納諫。
  • 約翰福音 7:48 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
  • 哥林多人前書 2:7 - 我們乃是講上帝奧祕中的智慧,從來所隱藏的、上帝在萬世以前為我們之得榮耀所豫定的。
  • 哥林多人前書 2:8 - 這智慧、今世的執政者沒有一個知道;若知道了,他們就不把榮耀之主釘十字架了。
  • 馬太福音 11:25 - 當那些時候,耶穌應時地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了。
  • 約伯記 12:20 - 他把受信靠者的口才廢掉, 又將老年人的謹慎智慮奪去。
圣经
资源
计划
奉献