Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 年纪大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 新标点和合本 - 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 当代译本 - 长者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 现代标点和合本 - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本(拼音版) - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • New International Version - It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
  • New International Reader's Version - Older people aren’t the only ones who are wise. They aren’t the only ones who understand what is right.
  • English Standard Version - It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
  • New Living Translation - Sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.
  • Christian Standard Bible - It is not only the old who are wise or the elderly who understand how to judge.
  • New American Standard Bible - The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
  • New King James Version - Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
  • Amplified Bible - Those [who are] abundant in years may not [always] be wise, Nor may the elders [always] understand justice.
  • American Standard Version - It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
  • King James Version - Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
  • New English Translation - It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.
  • World English Bible - It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
  • 新標點和合本 - 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 當代譯本 - 長者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 聖經新譯本 - 年紀大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 呂振中譯本 - 年紀 大的不 都 有智慧; 老邁的不 都 能明白是非。
  • 現代標點和合本 - 尊貴的不都有智慧, 壽高的不都能明白公平。
  • 文理和合譯本 - 尊者不盡有智、老者不盡明義、
  • 文理委辦譯本 - 大人睿智、老者達道、未必盡然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
  • Nueva Versión Internacional - No son los ancianos los únicos sabios, ni es la edad la que hace entender lo que es justo.
  • Новый Русский Перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.
  • Nova Versão Internacional - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
  • Hoffnung für alle - Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่คนแก่ เท่านั้นที่มีปัญญา ไม่เพียงคนสูงอายุเท่านั้นที่เข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​สูง​อายุ​แล้ว​จะ​เรือง​ปัญญา และ​ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​อาวุโส​แล้ว​จะ​เข้าใจ​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม
交叉引用
  • 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 雅各书 2:7 - 难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
  • 耶利米书 5:5 - 我要亲自去见那些权贵领袖, 跟他们谈谈; 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟一起把轭折断, 挣脱绳索。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 传道书 4:13 - 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
  • 约翰福音 7:48 - 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
  • 哥林多前书 2:7 - 我们所讲的,是从前隐藏的、 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,为我们的荣耀所预定的;
  • 哥林多前书 2:8 - 这智慧,这世代执政的人没有一个知道,如果他们知道,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
  • 马太福音 11:25 - 就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。
  • 约伯记 12:20 - 他除掉忠信人的言论, 又除去老年人的辨别力。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 年纪大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 新标点和合本 - 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 当代译本 - 长者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 现代标点和合本 - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本(拼音版) - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • New International Version - It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
  • New International Reader's Version - Older people aren’t the only ones who are wise. They aren’t the only ones who understand what is right.
  • English Standard Version - It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
  • New Living Translation - Sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.
  • Christian Standard Bible - It is not only the old who are wise or the elderly who understand how to judge.
  • New American Standard Bible - The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
  • New King James Version - Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
  • Amplified Bible - Those [who are] abundant in years may not [always] be wise, Nor may the elders [always] understand justice.
  • American Standard Version - It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
  • King James Version - Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
  • New English Translation - It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.
  • World English Bible - It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
  • 新標點和合本 - 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 當代譯本 - 長者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 聖經新譯本 - 年紀大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 呂振中譯本 - 年紀 大的不 都 有智慧; 老邁的不 都 能明白是非。
  • 現代標點和合本 - 尊貴的不都有智慧, 壽高的不都能明白公平。
  • 文理和合譯本 - 尊者不盡有智、老者不盡明義、
  • 文理委辦譯本 - 大人睿智、老者達道、未必盡然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
  • Nueva Versión Internacional - No son los ancianos los únicos sabios, ni es la edad la que hace entender lo que es justo.
  • Новый Русский Перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.
  • Nova Versão Internacional - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
  • Hoffnung für alle - Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่คนแก่ เท่านั้นที่มีปัญญา ไม่เพียงคนสูงอายุเท่านั้นที่เข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​สูง​อายุ​แล้ว​จะ​เรือง​ปัญญา และ​ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​อาวุโส​แล้ว​จะ​เข้าใจ​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม
  • 雅各书 2:6 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 雅各书 2:7 - 难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
  • 耶利米书 5:5 - 我要亲自去见那些权贵领袖, 跟他们谈谈; 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟一起把轭折断, 挣脱绳索。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 传道书 4:13 - 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
  • 约翰福音 7:48 - 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
  • 哥林多前书 2:7 - 我们所讲的,是从前隐藏的、 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,为我们的荣耀所预定的;
  • 哥林多前书 2:8 - 这智慧,这世代执政的人没有一个知道,如果他们知道,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
  • 马太福音 11:25 - 就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。
  • 约伯记 12:20 - 他除掉忠信人的言论, 又除去老年人的辨别力。
圣经
资源
计划
奉献