Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 长者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 新标点和合本 - 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 圣经新译本 - 年纪大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 现代标点和合本 - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本(拼音版) - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • New International Version - It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
  • New International Reader's Version - Older people aren’t the only ones who are wise. They aren’t the only ones who understand what is right.
  • English Standard Version - It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
  • New Living Translation - Sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.
  • Christian Standard Bible - It is not only the old who are wise or the elderly who understand how to judge.
  • New American Standard Bible - The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
  • New King James Version - Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
  • Amplified Bible - Those [who are] abundant in years may not [always] be wise, Nor may the elders [always] understand justice.
  • American Standard Version - It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
  • King James Version - Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
  • New English Translation - It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.
  • World English Bible - It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
  • 新標點和合本 - 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 當代譯本 - 長者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 聖經新譯本 - 年紀大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 呂振中譯本 - 年紀 大的不 都 有智慧; 老邁的不 都 能明白是非。
  • 現代標點和合本 - 尊貴的不都有智慧, 壽高的不都能明白公平。
  • 文理和合譯本 - 尊者不盡有智、老者不盡明義、
  • 文理委辦譯本 - 大人睿智、老者達道、未必盡然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
  • Nueva Versión Internacional - No son los ancianos los únicos sabios, ni es la edad la que hace entender lo que es justo.
  • Новый Русский Перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.
  • Nova Versão Internacional - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
  • Hoffnung für alle - Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่คนแก่ เท่านั้นที่มีปัญญา ไม่เพียงคนสูงอายุเท่านั้นที่เข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​สูง​อายุ​แล้ว​จะ​เรือง​ปัญญา และ​ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​อาวุโส​แล้ว​จะ​เข้าใจ​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม
交叉引用
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 雅各书 2:7 - 不正是他们亵渎你们所敬奉的尊名吗?
  • 耶利米书 5:5 - 我要找他们的首领说话, 因为这些首领明白耶和华的道, 知道他们上帝的法令。” 然而,他们却一致折断轭, 挣开绳索。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 传道书 4:13 - 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。
  • 约翰福音 7:48 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
  • 哥林多前书 2:7 - 我们所讲的是上帝隐藏在奥秘中的智慧,是祂为了使我们得荣耀而在万世以前定好的智慧。
  • 哥林多前书 2:8 - 只可惜世上当权的人没有一个明白这智慧。他们要是明白,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
  • 约伯记 12:20 - 祂夺去谋士的口才, 祂拿走长者的洞见。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 长者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 新标点和合本 - 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 圣经新译本 - 年纪大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 现代标点和合本 - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • 和合本(拼音版) - 尊贵的不都有智慧, 寿高的不都能明白公平。
  • New International Version - It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
  • New International Reader's Version - Older people aren’t the only ones who are wise. They aren’t the only ones who understand what is right.
  • English Standard Version - It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
  • New Living Translation - Sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.
  • Christian Standard Bible - It is not only the old who are wise or the elderly who understand how to judge.
  • New American Standard Bible - The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
  • New King James Version - Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
  • Amplified Bible - Those [who are] abundant in years may not [always] be wise, Nor may the elders [always] understand justice.
  • American Standard Version - It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
  • King James Version - Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
  • New English Translation - It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.
  • World English Bible - It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
  • 新標點和合本 - 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壽高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。
  • 當代譯本 - 長者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
  • 聖經新譯本 - 年紀大的不都有智慧, 年老的不都能明白是非,
  • 呂振中譯本 - 年紀 大的不 都 有智慧; 老邁的不 都 能明白是非。
  • 現代標點和合本 - 尊貴的不都有智慧, 壽高的不都能明白公平。
  • 文理和合譯本 - 尊者不盡有智、老者不盡明義、
  • 文理委辦譯本 - 大人睿智、老者達道、未必盡然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
  • Nueva Versión Internacional - No son los ancianos los únicos sabios, ni es la edad la que hace entender lo que es justo.
  • Новый Русский Перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.
  • Nova Versão Internacional - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
  • Hoffnung für alle - Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่คนแก่ เท่านั้นที่มีปัญญา ไม่เพียงคนสูงอายุเท่านั้นที่เข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​สูง​อายุ​แล้ว​จะ​เรือง​ปัญญา และ​ไม่​ใช่​ว่า​ผู้​ใด​อาวุโส​แล้ว​จะ​เข้าใจ​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 雅各书 2:7 - 不正是他们亵渎你们所敬奉的尊名吗?
  • 耶利米书 5:5 - 我要找他们的首领说话, 因为这些首领明白耶和华的道, 知道他们上帝的法令。” 然而,他们却一致折断轭, 挣开绳索。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 传道书 4:13 - 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。
  • 约翰福音 7:48 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
  • 哥林多前书 2:7 - 我们所讲的是上帝隐藏在奥秘中的智慧,是祂为了使我们得荣耀而在万世以前定好的智慧。
  • 哥林多前书 2:8 - 只可惜世上当权的人没有一个明白这智慧。他们要是明白,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
  • 约伯记 12:20 - 祂夺去谋士的口才, 祂拿走长者的洞见。
圣经
资源
计划
奉献