逐节对照
- 新标点和合本 - 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。’
- 当代译本 - 我想,前辈当先发言, 长者当传授智慧。
- 圣经新译本 - 我心里想:‘年长的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。’
- 现代标点和合本 - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
- 和合本(拼音版) - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
- New International Version - I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
- New International Reader's Version - I thought, ‘Those who are older should speak first. Those who have lived for many years should teach people how to be wise.’
- English Standard Version - I said, ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’
- New Living Translation - I thought, ‘Those who are older should speak, for wisdom comes with age.’
- Christian Standard Bible - I thought that age should speak and maturity should teach wisdom.
- New American Standard Bible - I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.
- New King James Version - I said, ‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’
- Amplified Bible - I thought age should speak, And a multitude of years should teach wisdom.
- American Standard Version - I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
- King James Version - I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
- New English Translation - I said to myself, ‘Age should speak, and length of years should make wisdom known.’
- World English Bible - I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
- 新標點和合本 - 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『年長的當先說話; 壽高的當以智慧教導人。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『年長的當先說話; 壽高的當以智慧教導人。』
- 當代譯本 - 我想,前輩當先發言, 長者當傳授智慧。
- 聖經新譯本 - 我心裡想:‘年長的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。’
- 呂振中譯本 - 我 心裏 說:「應當讓年 老的 說話; 讓壽高的以智慧教訓人。」
- 現代標點和合本 - 我說,年老的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。
- 文理和合譯本 - 自謂歷日多者、當講論、享年永者、當以智誨人、
- 文理委辦譯本 - 竊思有年者當先言、以道指示。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
- Nueva Versión Internacional - Y me dije: “Que hable la voz de la experiencia; que demuestren los ancianos su sabiduría”.
- 현대인의 성경 - 나는 나이 많은 자가 말을 하고 지식을 가르쳐야 할 것이라고 생각했으나
- Новый Русский Перевод - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
- Восточный перевод - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
- La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : « Ceux qui ont un âge avancé ╵sauront parler, l’expérience de l’âge ╵fera connaître la sagesse. »
- リビングバイブル - 年長者のほうが賢いと言われているからだ。
- Nova Versão Internacional - Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า ‘ควรให้ผู้อาวุโสพูด ผู้มีประสบการณ์นานปีควรสอนสติปัญญา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดในใจว่า ‘ปล่อยให้ผู้ที่มีอายุมากกว่าพูด และให้ผู้อาวุโสสอนเรื่องสติปัญญา’
交叉引用
- 1 Kings 12:6 - King Rehoboam talked it over with the elders who had advised his father when he was alive: “What’s your counsel? How do you suggest that I answer the people?”
- 1 Kings 12:7 - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
- 1 Kings 12:8 - But he rejected the counsel of the elders and asked the young men he’d grown up with who were now currying his favor, “What do you think? What should I say to these people who are saying, ‘Give us a break from your father’s harsh ways—lighten up on us’?”
- Psalms 34:11 - Come, children, listen closely; I’ll give you a lesson in God worship.
- Psalms 34:12 - Who out there has a lust for life? Can’t wait each day to come upon beauty?
- Proverbs 1:1 - These are the wise sayings of Solomon, David’s son, Israel’s king— Written down so we’ll know how to live well and right, to understand what life means and where it’s going; A manual for living, for learning what’s right and just and fair; To teach the inexperienced the ropes and give our young people a grasp on reality. There’s something here also for seasoned men and women, still a thing or two for the experienced to learn— Fresh wisdom to probe and penetrate, the rhymes and reasons of wise men and women.
- Job 8:8 - “Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors. For we’re newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it. So why not let the ancients teach you, tell you what’s what, instruct you in what they knew from experience? Can mighty pine trees grow tall without soil? Can luscious tomatoes flourish without water? Blossoming flowers look beautiful before they’re cut or picked, but without soil or water they wither more quickly than grass. That’s what happens to all who forget God— all their hopes come to nothing. They hang their life from one thin thread, they hitch their fate to a spider web. One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses. Or they’re like weeds springing up in the sunshine, invading the garden, Spreading everywhere, overtaking the flowers, getting a foothold even in the rocks. But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn’t miss them one bit. The sooner the godless are gone, the better; then good plants can grow in their place.
- Proverbs 16:31 - Gray hair is a mark of distinction, the award for a God-loyal life.