Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
  • 新标点和合本 - 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。’
  • 当代译本 - 我想,前辈当先发言, 长者当传授智慧。
  • 圣经新译本 - 我心里想:‘年长的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。’
  • 现代标点和合本 - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
  • 和合本(拼音版) - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
  • New International Version - I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
  • New International Reader's Version - I thought, ‘Those who are older should speak first. Those who have lived for many years should teach people how to be wise.’
  • English Standard Version - I said, ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’
  • New Living Translation - I thought, ‘Those who are older should speak, for wisdom comes with age.’
  • Christian Standard Bible - I thought that age should speak and maturity should teach wisdom.
  • New American Standard Bible - I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.
  • New King James Version - I said, ‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’
  • Amplified Bible - I thought age should speak, And a multitude of years should teach wisdom.
  • American Standard Version - I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
  • King James Version - I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
  • New English Translation - I said to myself, ‘Age should speak, and length of years should make wisdom known.’
  • World English Bible - I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
  • 新標點和合本 - 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『年長的當先說話; 壽高的當以智慧教導人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『年長的當先說話; 壽高的當以智慧教導人。』
  • 當代譯本 - 我想,前輩當先發言, 長者當傳授智慧。
  • 聖經新譯本 - 我心裡想:‘年長的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。’
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:「應當讓年 老的 說話; 讓壽高的以智慧教訓人。」
  • 現代標點和合本 - 我說,年老的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。
  • 文理和合譯本 - 自謂歷日多者、當講論、享年永者、當以智誨人、
  • 文理委辦譯本 - 竊思有年者當先言、以道指示。
  • Nueva Versión Internacional - Y me dije: “Que hable la voz de la experiencia; que demuestren los ancianos su sabiduría”.
  • 현대인의 성경 - 나는 나이 많은 자가 말을 하고 지식을 가르쳐야 할 것이라고 생각했으나
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
  • Восточный перевод - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : « Ceux qui ont un âge avancé ╵sauront parler, l’expérience de l’âge ╵fera connaître la sagesse. »
  • リビングバイブル - 年長者のほうが賢いと言われているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า ‘ควรให้ผู้อาวุโสพูด ผู้มีประสบการณ์นานปีควรสอนสติปัญญา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ปล่อย​ให้​ผู้​ที่​มี​อายุ​มาก​กว่า​พูด และ​ให้​ผู้​อาวุโส​สอน​เรื่อง​สติ​ปัญญา’
交叉引用
  • 列王紀上 12:6 - 羅波安 父 所羅門 生存之日、有侍其前之老者、 羅波安 王與之議、曰、爾意如何、當何以答斯民、
  • 列王紀上 12:7 - 老者 曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
  • 列王紀上 12:8 - 王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、
  • 希伯來書 5:12 - 爾曹學道已久、當為他人之師、但今復需人以天主道之開端教爾、爾成為需乳不需堅實之食者、
  • 詩篇 34:11 - 諸弟子皆來聽我之言、我將敬畏主之道訓誨爾曹、
  • 詩篇 34:12 - 無論何人、若欲生存、羨慕遐齡、並望享福、
  • 箴言 1:1 - 以色列 王 大衛 子 所羅門 之箴言、
  • 箴言 1:2 - 欲使人知智慧訓迪、通達哲言、
  • 箴言 1:3 - 承訓以得聰明、秉公、執義、守正、
  • 箴言 1:4 - 使拙者靈明、少者獲知識謀畧、
  • 約伯記 8:8 - 爾考問前代、追念列祖所經驗、
  • 約伯記 8:9 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • 約伯記 8:10 - 彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
  • 箴言 16:31 - 皓首如華冕、行善道者方可得之、
  • 約伯記 12:12 - 老者有智慧、年高者有明哲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
  • 新标点和合本 - 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。’
  • 当代译本 - 我想,前辈当先发言, 长者当传授智慧。
  • 圣经新译本 - 我心里想:‘年长的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。’
  • 现代标点和合本 - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
  • 和合本(拼音版) - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
  • New International Version - I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
  • New International Reader's Version - I thought, ‘Those who are older should speak first. Those who have lived for many years should teach people how to be wise.’
  • English Standard Version - I said, ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’
  • New Living Translation - I thought, ‘Those who are older should speak, for wisdom comes with age.’
  • Christian Standard Bible - I thought that age should speak and maturity should teach wisdom.
  • New American Standard Bible - I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.
  • New King James Version - I said, ‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’
  • Amplified Bible - I thought age should speak, And a multitude of years should teach wisdom.
  • American Standard Version - I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
  • King James Version - I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
  • New English Translation - I said to myself, ‘Age should speak, and length of years should make wisdom known.’
  • World English Bible - I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
  • 新標點和合本 - 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『年長的當先說話; 壽高的當以智慧教導人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『年長的當先說話; 壽高的當以智慧教導人。』
  • 當代譯本 - 我想,前輩當先發言, 長者當傳授智慧。
  • 聖經新譯本 - 我心裡想:‘年長的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。’
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:「應當讓年 老的 說話; 讓壽高的以智慧教訓人。」
  • 現代標點和合本 - 我說,年老的當先說話, 壽高的當以智慧教訓人。
  • 文理和合譯本 - 自謂歷日多者、當講論、享年永者、當以智誨人、
  • 文理委辦譯本 - 竊思有年者當先言、以道指示。
  • Nueva Versión Internacional - Y me dije: “Que hable la voz de la experiencia; que demuestren los ancianos su sabiduría”.
  • 현대인의 성경 - 나는 나이 많은 자가 말을 하고 지식을 가르쳐야 할 것이라고 생각했으나
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
  • Восточный перевод - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : « Ceux qui ont un âge avancé ╵sauront parler, l’expérience de l’âge ╵fera connaître la sagesse. »
  • リビングバイブル - 年長者のほうが賢いと言われているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า ‘ควรให้ผู้อาวุโสพูด ผู้มีประสบการณ์นานปีควรสอนสติปัญญา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ปล่อย​ให้​ผู้​ที่​มี​อายุ​มาก​กว่า​พูด และ​ให้​ผู้​อาวุโส​สอน​เรื่อง​สติ​ปัญญา’
  • 列王紀上 12:6 - 羅波安 父 所羅門 生存之日、有侍其前之老者、 羅波安 王與之議、曰、爾意如何、當何以答斯民、
  • 列王紀上 12:7 - 老者 曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
  • 列王紀上 12:8 - 王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、
  • 希伯來書 5:12 - 爾曹學道已久、當為他人之師、但今復需人以天主道之開端教爾、爾成為需乳不需堅實之食者、
  • 詩篇 34:11 - 諸弟子皆來聽我之言、我將敬畏主之道訓誨爾曹、
  • 詩篇 34:12 - 無論何人、若欲生存、羨慕遐齡、並望享福、
  • 箴言 1:1 - 以色列 王 大衛 子 所羅門 之箴言、
  • 箴言 1:2 - 欲使人知智慧訓迪、通達哲言、
  • 箴言 1:3 - 承訓以得聰明、秉公、執義、守正、
  • 箴言 1:4 - 使拙者靈明、少者獲知識謀畧、
  • 約伯記 8:8 - 爾考問前代、追念列祖所經驗、
  • 約伯記 8:9 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • 約伯記 8:10 - 彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
  • 箴言 16:31 - 皓首如華冕、行善道者方可得之、
  • 約伯記 12:12 - 老者有智慧、年高者有明哲、
圣经
资源
计划
奉献