Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
  • 新标点和合本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 当代译本 - 于是,布西人巴拉迦的儿子以利户说: “我年纪轻,你们是长辈, 所以我畏惧,不敢向你们陈明观点。
  • 圣经新译本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年纪轻,你们年纪大, 因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
  • 现代标点和合本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本(拼音版) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • New International Version - So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
  • New International Reader's Version - Elihu the Buzite, the son of Barakel, said, “I’m young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
  • English Standard Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: “I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • New Living Translation - Elihu son of Barakel the Buzite said, “I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
  • The Message - This is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: “I’m a young man, and you are all old and experienced. That’s why I kept quiet and held back from joining the discussion. I kept thinking, ‘Experience will tell. The longer you live, the wiser you become.’ But I see I was wrong—it’s God’s Spirit in a person, the breath of the Almighty One, that makes wise human insight possible. The experts have no corner on wisdom; getting old doesn’t guarantee good sense. So I’ve decided to speak up. Listen well! I’m going to tell you exactly what I think.
  • Christian Standard Bible - So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • New American Standard Bible - So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, “I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
  • New King James Version - So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: “I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
  • Amplified Bible - Then Elihu the son of Barachel the Buzite said, “I am young, and you are aged; For that reason I was anxious and dared not tell you what I think.
  • American Standard Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
  • King James Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  • New English Translation - So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: “I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
  • World English Bible - Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
  • 新標點和合本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們年長, 因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們年長, 因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 當代譯本 - 於是,布西人巴拉迦的兒子以利戶說: 「我年紀輕,你們是長輩, 所以我畏懼,不敢向你們陳明觀點。
  • 聖經新譯本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: “我年紀輕,你們年紀大, 因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 呂振中譯本 - 布西 人 巴拉迦 的兒子 以利戶 應時地說: 「我年紀輕,你們老前輩, 因此我退縮畏懼, 不敢向你們陳訴意見。
  • 現代標點和合本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們老邁, 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 文理和合譯本 - 曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
  • 文理委辦譯本 - 乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 布西 人 巴拉迦 子 以利戶 曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
  • Nueva Versión Internacional - Y habló Eliú hijo de Baraquel de Buz: «Yo soy muy joven, y ustedes ancianos; por eso me sentía muy temeroso de expresarles mi opinión.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “나는 젊고 당신들은 나이가 많기 때문에 사실 내가 참고 지금까지 내 의견을 말하지 않았소.
  • Новый Русский Перевод - И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
  • Восточный перевод - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés. C’est pourquoi j’ai eu peur, oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais.
  • リビングバイブル - 口を開きました。 「私はまだ若いし、皆さんは人生の大先輩だ。 だから遠慮して、今まで黙っていた。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: “Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer a vocês o que sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอลีฮูบุตรบาราเคลชาวบุซีจึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอายุน้อย ส่วนท่านมีอาวุโส ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยับยั้งอยู่ ไม่กล้าบอกสิ่งที่ตัวเองรู้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีฮู​บุตร​ของ​บาราเคล​ชาว​บูซ​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​อายุ​น้อย พวก​ท่าน​อาวุโส ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​กลัว และ​ไม่​กล้า​ออก​ความ​คิด​เห็น​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 1. Samuel 17:28 - Als Eliab, Davids ältester Bruder, ihn so mit den Soldaten reden hörte, wurde er zornig. »Was hast du überhaupt hier zu suchen?«, fuhr er ihn an. »Und wer hütet jetzt die paar Schafe und Ziegen in der Steppe? Ich weiß doch genau, wie eingebildet und hinterhältig du bist! Du bist nur zu uns gekommen, um dir eine Schlacht anzusehen.«
  • 1. Samuel 17:29 - »Was habe ich denn getan?«, entgegnete David. »Ich habe doch nur eine Frage gestellt!«
  • 1. Samuel 17:30 - Er drehte sich zu einem anderen um und fragte noch einmal nach der Belohnung. Und wieder erhielt er dieselbe Antwort.
  • 3. Mose 19:32 - Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem Herrn, eurem Gott!
  • Römer 13:7 - Gebt also jedem, was ihr ihm schuldig seid. Zahlt die Steuern, die man von euch verlangt, ebenso den Zoll. Unterstellt euch der staatlichen Macht und erweist denen, die Anspruch darauf haben, den notwendigen Respekt.
  • Titus 2:6 - Ebenso musst du die jungen Männer ermahnen, beherrscht und maßvoll zu leben.
  • Hiob 15:7 - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • 1. Petrus 5:5 - Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Euer Umgang miteinander soll von Bescheidenheit geprägt sein! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
  • 1. Timotheus 5:1 - Einen älteren Mann fahre nicht hart an, wenn du ihn ermahnen musst, sondern rede mit ihm wie mit einem Vater. Die jungen Männer behandle als deine Brüder.
  • Hiob 15:10 - Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
  • 新标点和合本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 当代译本 - 于是,布西人巴拉迦的儿子以利户说: “我年纪轻,你们是长辈, 所以我畏惧,不敢向你们陈明观点。
  • 圣经新译本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年纪轻,你们年纪大, 因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
  • 现代标点和合本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本(拼音版) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • New International Version - So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
  • New International Reader's Version - Elihu the Buzite, the son of Barakel, said, “I’m young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
  • English Standard Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: “I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • New Living Translation - Elihu son of Barakel the Buzite said, “I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
  • The Message - This is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: “I’m a young man, and you are all old and experienced. That’s why I kept quiet and held back from joining the discussion. I kept thinking, ‘Experience will tell. The longer you live, the wiser you become.’ But I see I was wrong—it’s God’s Spirit in a person, the breath of the Almighty One, that makes wise human insight possible. The experts have no corner on wisdom; getting old doesn’t guarantee good sense. So I’ve decided to speak up. Listen well! I’m going to tell you exactly what I think.
  • Christian Standard Bible - So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • New American Standard Bible - So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, “I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
  • New King James Version - So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: “I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
  • Amplified Bible - Then Elihu the son of Barachel the Buzite said, “I am young, and you are aged; For that reason I was anxious and dared not tell you what I think.
  • American Standard Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
  • King James Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  • New English Translation - So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: “I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
  • World English Bible - Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
  • 新標點和合本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們年長, 因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們年長, 因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 當代譯本 - 於是,布西人巴拉迦的兒子以利戶說: 「我年紀輕,你們是長輩, 所以我畏懼,不敢向你們陳明觀點。
  • 聖經新譯本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: “我年紀輕,你們年紀大, 因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 呂振中譯本 - 布西 人 巴拉迦 的兒子 以利戶 應時地說: 「我年紀輕,你們老前輩, 因此我退縮畏懼, 不敢向你們陳訴意見。
  • 現代標點和合本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們老邁, 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 文理和合譯本 - 曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
  • 文理委辦譯本 - 乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 布西 人 巴拉迦 子 以利戶 曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
  • Nueva Versión Internacional - Y habló Eliú hijo de Baraquel de Buz: «Yo soy muy joven, y ustedes ancianos; por eso me sentía muy temeroso de expresarles mi opinión.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “나는 젊고 당신들은 나이가 많기 때문에 사실 내가 참고 지금까지 내 의견을 말하지 않았소.
  • Новый Русский Перевод - И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
  • Восточный перевод - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés. C’est pourquoi j’ai eu peur, oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais.
  • リビングバイブル - 口を開きました。 「私はまだ若いし、皆さんは人生の大先輩だ。 だから遠慮して、今まで黙っていた。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: “Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer a vocês o que sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอลีฮูบุตรบาราเคลชาวบุซีจึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอายุน้อย ส่วนท่านมีอาวุโส ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยับยั้งอยู่ ไม่กล้าบอกสิ่งที่ตัวเองรู้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีฮู​บุตร​ของ​บาราเคล​ชาว​บูซ​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​อายุ​น้อย พวก​ท่าน​อาวุโส ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​กลัว และ​ไม่​กล้า​ออก​ความ​คิด​เห็น​กับ​ท่าน
  • 1. Samuel 17:28 - Als Eliab, Davids ältester Bruder, ihn so mit den Soldaten reden hörte, wurde er zornig. »Was hast du überhaupt hier zu suchen?«, fuhr er ihn an. »Und wer hütet jetzt die paar Schafe und Ziegen in der Steppe? Ich weiß doch genau, wie eingebildet und hinterhältig du bist! Du bist nur zu uns gekommen, um dir eine Schlacht anzusehen.«
  • 1. Samuel 17:29 - »Was habe ich denn getan?«, entgegnete David. »Ich habe doch nur eine Frage gestellt!«
  • 1. Samuel 17:30 - Er drehte sich zu einem anderen um und fragte noch einmal nach der Belohnung. Und wieder erhielt er dieselbe Antwort.
  • 3. Mose 19:32 - Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem Herrn, eurem Gott!
  • Römer 13:7 - Gebt also jedem, was ihr ihm schuldig seid. Zahlt die Steuern, die man von euch verlangt, ebenso den Zoll. Unterstellt euch der staatlichen Macht und erweist denen, die Anspruch darauf haben, den notwendigen Respekt.
  • Titus 2:6 - Ebenso musst du die jungen Männer ermahnen, beherrscht und maßvoll zu leben.
  • Hiob 15:7 - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • 1. Petrus 5:5 - Den jungen Leuten unter euch sage ich: Ordnet euch den Leitern eurer Gemeinden unter! Und für euch alle gilt: Euer Umgang miteinander soll von Bescheidenheit geprägt sein! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
  • 1. Timotheus 5:1 - Einen älteren Mann fahre nicht hart an, wenn du ihn ermahnen musst, sondern rede mit ihm wie mit einem Vater. Die jungen Männer behandle als deine Brüder.
  • Hiob 15:10 - Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
圣经
资源
计划
奉献