Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:6 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 新标点和合本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 当代译本 - 于是,布西人巴拉迦的儿子以利户说: “我年纪轻,你们是长辈, 所以我畏惧,不敢向你们陈明观点。
  • 圣经新译本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年纪轻,你们年纪大, 因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
  • 和合本(拼音版) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • New International Version - So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
  • New International Reader's Version - Elihu the Buzite, the son of Barakel, said, “I’m young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
  • English Standard Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: “I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • New Living Translation - Elihu son of Barakel the Buzite said, “I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
  • The Message - This is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: “I’m a young man, and you are all old and experienced. That’s why I kept quiet and held back from joining the discussion. I kept thinking, ‘Experience will tell. The longer you live, the wiser you become.’ But I see I was wrong—it’s God’s Spirit in a person, the breath of the Almighty One, that makes wise human insight possible. The experts have no corner on wisdom; getting old doesn’t guarantee good sense. So I’ve decided to speak up. Listen well! I’m going to tell you exactly what I think.
  • Christian Standard Bible - So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • New American Standard Bible - So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, “I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
  • New King James Version - So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: “I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
  • Amplified Bible - Then Elihu the son of Barachel the Buzite said, “I am young, and you are aged; For that reason I was anxious and dared not tell you what I think.
  • American Standard Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
  • King James Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  • New English Translation - So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: “I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
  • World English Bible - Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
  • 新標點和合本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們年長, 因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們年長, 因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 當代譯本 - 於是,布西人巴拉迦的兒子以利戶說: 「我年紀輕,你們是長輩, 所以我畏懼,不敢向你們陳明觀點。
  • 聖經新譯本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: “我年紀輕,你們年紀大, 因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 呂振中譯本 - 布西 人 巴拉迦 的兒子 以利戶 應時地說: 「我年紀輕,你們老前輩, 因此我退縮畏懼, 不敢向你們陳訴意見。
  • 現代標點和合本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們老邁, 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 文理和合譯本 - 曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
  • 文理委辦譯本 - 乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 布西 人 巴拉迦 子 以利戶 曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
  • Nueva Versión Internacional - Y habló Eliú hijo de Baraquel de Buz: «Yo soy muy joven, y ustedes ancianos; por eso me sentía muy temeroso de expresarles mi opinión.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “나는 젊고 당신들은 나이가 많기 때문에 사실 내가 참고 지금까지 내 의견을 말하지 않았소.
  • Новый Русский Перевод - И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
  • Восточный перевод - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés. C’est pourquoi j’ai eu peur, oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais.
  • リビングバイブル - 口を開きました。 「私はまだ若いし、皆さんは人生の大先輩だ。 だから遠慮して、今まで黙っていた。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: “Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer a vocês o que sei.
  • Hoffnung für alle - Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอลีฮูบุตรบาราเคลชาวบุซีจึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอายุน้อย ส่วนท่านมีอาวุโส ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยับยั้งอยู่ ไม่กล้าบอกสิ่งที่ตัวเองรู้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีฮู​บุตร​ของ​บาราเคล​ชาว​บูซ​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​อายุ​น้อย พวก​ท่าน​อาวุโส ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​กลัว และ​ไม่​กล้า​ออก​ความ​คิด​เห็น​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战!”
  • 撒母耳记上 17:29 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 撒母耳记上 17:30 - 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。
  • 利未记 19:32 - “在白发的人面前你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。
  • 罗马书 13:7 - 凡人所当得的,就给他:当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
  • 提多书 2:6 - 又劝少年人要谨守。
  • 约伯记 15:7 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 “神阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人”。
  • 提摩太前书 5:1 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 新标点和合本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 当代译本 - 于是,布西人巴拉迦的儿子以利户说: “我年纪轻,你们是长辈, 所以我畏惧,不敢向你们陈明观点。
  • 圣经新译本 - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年纪轻,你们年纪大, 因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
  • 和合本(拼音版) - 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: “我年轻,你们老迈, 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • New International Version - So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
  • New International Reader's Version - Elihu the Buzite, the son of Barakel, said, “I’m young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
  • English Standard Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: “I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • New Living Translation - Elihu son of Barakel the Buzite said, “I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
  • The Message - This is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: “I’m a young man, and you are all old and experienced. That’s why I kept quiet and held back from joining the discussion. I kept thinking, ‘Experience will tell. The longer you live, the wiser you become.’ But I see I was wrong—it’s God’s Spirit in a person, the breath of the Almighty One, that makes wise human insight possible. The experts have no corner on wisdom; getting old doesn’t guarantee good sense. So I’ve decided to speak up. Listen well! I’m going to tell you exactly what I think.
  • Christian Standard Bible - So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • New American Standard Bible - So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, “I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
  • New King James Version - So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: “I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
  • Amplified Bible - Then Elihu the son of Barachel the Buzite said, “I am young, and you are aged; For that reason I was anxious and dared not tell you what I think.
  • American Standard Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
  • King James Version - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  • New English Translation - So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: “I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
  • World English Bible - Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
  • 新標點和合本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們年長, 因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們年長, 因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 當代譯本 - 於是,布西人巴拉迦的兒子以利戶說: 「我年紀輕,你們是長輩, 所以我畏懼,不敢向你們陳明觀點。
  • 聖經新譯本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: “我年紀輕,你們年紀大, 因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 呂振中譯本 - 布西 人 巴拉迦 的兒子 以利戶 應時地說: 「我年紀輕,你們老前輩, 因此我退縮畏懼, 不敢向你們陳訴意見。
  • 現代標點和合本 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 「我年輕,你們老邁, 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 文理和合譯本 - 曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
  • 文理委辦譯本 - 乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 布西 人 巴拉迦 子 以利戶 曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
  • Nueva Versión Internacional - Y habló Eliú hijo de Baraquel de Buz: «Yo soy muy joven, y ustedes ancianos; por eso me sentía muy temeroso de expresarles mi opinión.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “나는 젊고 당신들은 나이가 많기 때문에 사실 내가 참고 지금까지 내 의견을 말하지 않았소.
  • Новый Русский Перевод - И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
  • Восточный перевод - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés. C’est pourquoi j’ai eu peur, oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais.
  • リビングバイブル - 口を開きました。 「私はまだ若いし、皆さんは人生の大先輩だ。 だから遠慮して、今まで黙っていた。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: “Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer a vocês o que sei.
  • Hoffnung für alle - Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอลีฮูบุตรบาราเคลชาวบุซีจึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอายุน้อย ส่วนท่านมีอาวุโส ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยับยั้งอยู่ ไม่กล้าบอกสิ่งที่ตัวเองรู้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีฮู​บุตร​ของ​บาราเคล​ชาว​บูซ​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​อายุ​น้อย พวก​ท่าน​อาวุโส ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​กลัว และ​ไม่​กล้า​ออก​ความ​คิด​เห็น​กับ​ท่าน
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战!”
  • 撒母耳记上 17:29 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 撒母耳记上 17:30 - 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。
  • 利未记 19:32 - “在白发的人面前你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。
  • 罗马书 13:7 - 凡人所当得的,就给他:当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
  • 提多书 2:6 - 又劝少年人要谨守。
  • 约伯记 15:7 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 “神阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人”。
  • 提摩太前书 5:1 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
  • 约伯记 15:10 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
圣经
资源
计划
奉献