逐节对照
- 呂振中譯本 - 以利戶 見這三個人口中沒有話回答,就發怒。
- 新标点和合本 - 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。
- 当代译本 - 他见三人无法回答约伯,很恼火。
- 圣经新译本 - 以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
- 现代标点和合本 - 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
- 和合本(拼音版) - 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
- New International Version - But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
- New International Reader's Version - But he saw that the three men didn’t have anything more to say. So he was very angry.
- English Standard Version - And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
- New Living Translation - But when he saw that they had no further reply, he spoke out angrily.
- Christian Standard Bible - But when he saw that the three men could not answer Job, he became angry.
- New American Standard Bible - But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, his anger burned.
- New King James Version - When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
- Amplified Bible - And when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he burned with anger.
- American Standard Version - And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
- King James Version - When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
- New English Translation - But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
- World English Bible - When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
- 新標點和合本 - 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利戶見這三個人口中無話回答,就發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利戶見這三個人口中無話回答,就發怒。
- 當代譯本 - 他見三人無法回答約伯,很惱火。
- 聖經新譯本 - 以利戶一見這三個人的口裡無話回答,他就發怒了。
- 現代標點和合本 - 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
- 文理和合譯本 - 見其無詞以對、則怒、
- 文理委辦譯本 - 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利戶 見三友口無言以答、則怒甚、
- Nueva Versión Internacional - pero, al ver que los tres amigos no tenían ya nada que decir, se encendió su enojo.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 그 세 사람이 더 이상 대답하지 못하는 것을 보고 화를 내며
- Новый Русский Перевод - Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
- Восточный перевод - Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque Elihou s’aperçut qu’ils n’avaient plus rien à lui répondre, il se mit en colère.
- リビングバイブル - エリフは三人が答えに詰まったのを見ると、このときとばかり、怒りに震えながら、
- Nova Versão Internacional - Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
- Hoffnung für alle - Doch als er merkte, dass sie nichts mehr zu entgegnen wussten, packte ihn der Zorn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นว่าเพื่อนทั้งสามของโยบหมดคำพูดแล้ว เอลีฮูก็โกรธเคืองยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในเมื่อเอลีฮูเห็นว่าไม่มีคำตอบจากชายทั้งสาม เขาจึงเคืองยิ่งนัก
交叉引用
- 約伯記 32:2 - 那時有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 的兒子 以利戶 發怒了;他向 約伯 發怒,因為 約伯 自以為義,不以上帝為義。
- 出埃及記 32:19 - 摩西 走近營前,一看見牛犢,以及 人 在舞蹈着,他的怒氣便發作,就把 兩塊 版從手中扔去,給摔碎在山下了。