Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
  • 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
  • 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
  • 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
  • New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
  • English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
  • New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
  • Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
  • New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
  • New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
  • American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
  • World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
  • 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
  • Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
  • Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
  • リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
  • Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​โกรธ​เพื่อน​ทั้ง​สาม​คน​ของ​โยบ​มาก​ด้วย เพราะ​พวก​เขา​ตอบ​คำ​ถาม​โยบ​ไม่​ได้ แม้​ว่า​พวก​เขา​ประกาศ​ว่า​โยบ​เป็น​ฝ่าย​ผิด
交叉引用
  • 約伯記 26:2 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
  • 約伯記 26:3 - 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
  • 約伯記 26:4 - 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。
  • 約伯記 24:25 - 如曰不然、試與我辨、指我言之剌謬。
  • 約伯記 15:34 - 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬。
  • 約伯記 32:1 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 約伯記 25:2 - 主有權可凜、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。
  • 約伯記 25:3 - 軍眾不勝數、光遠無不及、
  • 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 約伯記 25:5 - 有主、而星月不能與之爭光、
  • 約伯記 25:6 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。
  • 使徒行傳 24:13 - 今訟我之事、彼無所據、
  • 使徒行傳 24:5 - 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、
  • 約伯記 8:6 - 躬行仁義、皭然無玷、上帝即佑之、使爾全家孳孳為善、振興可必。
  • 約伯記 22:5 - 爾之罪惡甚眾、爾之過失無數。
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
  • 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 約伯記 22:10 - 是以四周皆設機檻、危懼頓生、
  • 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
  • 約伯記 22:12 - 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。
  • 約伯記 22:13 - 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。
  • 約伯記 22:14 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
  • 約伯記 22:15 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
  • 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 約伯記 22:18 - 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不為惡人辨、
  • 約伯記 22:19 - 義者見惡人之敗、則欣然竊哂曰、
  • 約伯記 22:20 - 我仇見絕、其富有火盡燬之、
  • 約伯記 22:21 - 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
  • 約伯記 22:22 - 恪守其矩矱、服膺其箴規。
  • 約伯記 22:23 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
  • 約伯記 22:24 - 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、
  • 約伯記 22:25 - 則全能之主、乃爾金銀之礦。
  • 約伯記 22:26 - 爾惟主是悅、恆仰上帝。
  • 約伯記 22:27 - 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、
  • 約伯記 22:28 - 所志必成、光照爾途。
  • 約伯記 22:29 - 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、
  • 約伯記 22:30 - 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
  • 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
  • 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
  • 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
  • New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
  • English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
  • New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
  • Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
  • New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
  • New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
  • American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
  • World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  • 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
  • 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
  • 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
  • Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
  • Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
  • リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
  • Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​โกรธ​เพื่อน​ทั้ง​สาม​คน​ของ​โยบ​มาก​ด้วย เพราะ​พวก​เขา​ตอบ​คำ​ถาม​โยบ​ไม่​ได้ แม้​ว่า​พวก​เขา​ประกาศ​ว่า​โยบ​เป็น​ฝ่าย​ผิด
  • 約伯記 26:2 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
  • 約伯記 26:3 - 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
  • 約伯記 26:4 - 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。
  • 約伯記 24:25 - 如曰不然、試與我辨、指我言之剌謬。
  • 約伯記 15:34 - 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬。
  • 約伯記 32:1 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 約伯記 25:2 - 主有權可凜、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。
  • 約伯記 25:3 - 軍眾不勝數、光遠無不及、
  • 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 約伯記 25:5 - 有主、而星月不能與之爭光、
  • 約伯記 25:6 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。
  • 使徒行傳 24:13 - 今訟我之事、彼無所據、
  • 使徒行傳 24:5 - 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、
  • 約伯記 8:6 - 躬行仁義、皭然無玷、上帝即佑之、使爾全家孳孳為善、振興可必。
  • 約伯記 22:5 - 爾之罪惡甚眾、爾之過失無數。
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
  • 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 約伯記 22:10 - 是以四周皆設機檻、危懼頓生、
  • 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
  • 約伯記 22:12 - 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。
  • 約伯記 22:13 - 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。
  • 約伯記 22:14 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
  • 約伯記 22:15 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
  • 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 約伯記 22:18 - 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不為惡人辨、
  • 約伯記 22:19 - 義者見惡人之敗、則欣然竊哂曰、
  • 約伯記 22:20 - 我仇見絕、其富有火盡燬之、
  • 約伯記 22:21 - 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
  • 約伯記 22:22 - 恪守其矩矱、服膺其箴規。
  • 約伯記 22:23 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
  • 約伯記 22:24 - 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、
  • 約伯記 22:25 - 則全能之主、乃爾金銀之礦。
  • 約伯記 22:26 - 爾惟主是悅、恆仰上帝。
  • 約伯記 22:27 - 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、
  • 約伯記 22:28 - 所志必成、光照爾途。
  • 約伯記 22:29 - 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、
  • 約伯記 22:30 - 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。
圣经
资源
计划
奉献