逐节对照
- 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
- 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
- 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
- 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
- New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
- English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
- Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
- New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
- American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
- World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
- 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
- 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
- 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
- Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
- リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
- Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
- Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโกรธเพื่อนทั้งสามคนของโยบมากด้วย เพราะพวกเขาตอบคำถามโยบไม่ได้ แม้ว่าพวกเขาประกาศว่าโยบเป็นฝ่ายผิด
交叉引用
- 約伯記 26:2 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
- 約伯記 26:3 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
- 約伯記 26:4 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
- 約伯記 24:25 - 若不然,誰能證我為撒謊, 指我所說的為無物呢?』
- 約伯記 15:34 - 因為不拜上帝之輩必不能孕育, 賄賂的住宅 、火必燒滅。
- 約伯記 32:1 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
- 約伯記 25:2 - 『 上帝 有統治權,有威嚴可畏; 他在高天佈置和平。
- 約伯記 25:3 - 他的軍隊哪有可數之數? 他的光一發,誰不蒙照呢?
- 約伯記 25:4 - 這樣、在上帝面前、人怎能稱為義呢? 婦人所生的、怎能純潔呢?
- 約伯記 25:5 - 啊,在他眼前、就是月亮也無光輝, 星宿也不皎潔;
- 約伯記 25:6 - 何況如蛆蟲的人, 如蟲子的人類呢!』
- 使徒行傳 24:13 - 人們也不能對你證實他們如今所控告我的事。
- 使徒行傳 24:5 - 我們查出這個人簡直是瘟疫,在普天下眾 猶太 人中攪動亂事,又是 拿撒勒 派的一個頭目。
- 約伯記 8:6 - 你若純潔正直, 他一定為了你而奮發, 使你正義之莊舍重復興旺。
- 約伯記 22:5 - 你的邪惡不大麼? 你的罪孽的確無窮無盡呀!
- 約伯記 22:6 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 約伯記 22:7 - 疲乏的人、你沒有給他水喝; 饑餓的人、你把食物留着不給他。
- 約伯記 22:8 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
- 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手回去, 幫助孤兒的膀臂就被折斷。
- 約伯記 22:10 - 因此有機檻環繞着你, 有突臨的恐怖使你驚惶;
- 約伯記 22:11 - 或是黑暗 威脅你 ,使你不能看見; 或是 洶湧的水淹沒着你。
- 約伯記 22:12 - 『上帝不是 如 天之高麼? 你看星宿的極頂,何其高聳呀!
- 約伯記 22:13 - 故此你老說:「上帝知道甚麼? 他哪能看透幽暗而施行審判呢?
- 約伯記 22:14 - 密雲遮蔽着他,使他不能看見; 他是周遊於天穹之上的。」
- 約伯記 22:15 - 你要固執古舊的路徑、 奸惡人所行的 路 麼?
- 約伯記 22:16 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
- 約伯記 22:17 - 他們對上帝說:「離開我們吧!」 「全能者能把我們 怎麼樣呢?」
- 約伯記 22:18 - 他 們 居然以美物充滿自己的房屋啊。 惡人的謀算是離上帝 很遠的。
- 約伯記 22:19 - 義人看見 惡人的結局 就歡喜; 無辜人嗤笑他們,說:
- 約伯記 22:20 - 「那起來攻擊我們的、果然被抹除了, 他們剩下的、有火給吞滅了。」
- 約伯記 22:21 - 『你要與上帝 和諧,而心平氣和, 福祉就因此而臨到你 。
- 約伯記 22:22 - 你要領受他口中的訓令, 將他說的話存於心裏。
- 約伯記 22:23 - 你若回轉來歸向全能者,而自己謙卑 , 從你家 中遠除不義,
- 約伯記 22:24 - 將 你的 寶礦石丟於塵土中, 將 俄斐 的黃金 丟於谿谷石頭間,
- 約伯記 22:25 - 那麼全能者就必做你的寶礦石, 做你的高貴銀錠;
- 約伯記 22:26 - 因為那時你必以全能者為樂趣; 你必仰臉敬畏上帝。
- 約伯記 22:27 - 你必向他懇求,他就聽你; 你也必還你的願。
- 約伯記 22:28 - 你決定計畫,必然給你立成; 你的路途必有光照耀着。
- 約伯記 22:29 - 因為上帝使高而傲的降低 , 眼目謙卑的、他就拯救。
- 約伯記 22:30 - 無辜的人 他 必搭救; 因你手清潔、你必蒙搭救。』