逐节对照
- 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
- 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
- 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
- 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
- New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
- English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
- Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
- New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
- American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
- World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
- 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
- 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
- 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
- Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
- リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
- Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
- Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโกรธเพื่อนทั้งสามคนของโยบมากด้วย เพราะพวกเขาตอบคำถามโยบไม่ได้ แม้ว่าพวกเขาประกาศว่าโยบเป็นฝ่ายผิด
交叉引用
- 約伯記 26:2 - 無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、
- 約伯記 26:3 - 無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
- 約伯記 26:4 - 爾向誰而言、誰之靈自爾而出、
- 約伯記 24:25 - 如其不然、誰證我乃言誑、辯我詞為虛乎、
- 約伯記 15:34 - 不虔之輩、必無果實、貪賄之幕、必被焚燬、
- 約伯記 32:1 - 約伯自視為義、三人不復答之、
- 約伯記 25:2 - 權能威嚴、兼在上帝、彼施和平、於其高處、
- 約伯記 25:3 - 其軍豈有數乎、其光孰不照乎、
- 約伯記 25:4 - 世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、
- 約伯記 25:5 - 在其目中、月無光耀、星不清潔、
- 約伯記 25:6 - 況如蛆之世人、如蟲之人子乎、
- 使徒行傳 24:13 - 今訟我之事、彼不能證於爾前、
- 使徒行傳 24:5 - 蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、
- 約伯記 8:6 - 躬為清潔正直、上帝必為爾憬然、俾爾公義之室振興、
- 約伯記 22:5 - 爾之惡、豈非大乎、爾之過、乃無窮也、
- 約伯記 22:6 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
- 約伯記 22:7 - 憊者不飲以水、飢者不給以食、
- 約伯記 22:8 - 強者得土、尊者居之、
- 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
- 約伯記 22:10 - 是以機檻環爾、恐懼猝臨擾爾、
- 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
- 約伯記 22:12 - 上帝豈非在高天乎、星辰之所、何其高耶、
- 約伯記 22:13 - 爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、
- 約伯記 22:14 - 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
- 約伯記 22:15 - 爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
- 約伯記 22:16 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
- 約伯記 22:17 - 彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能為我何為、
- 約伯記 22:18 - 然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、
- 約伯記 22:19 - 義人見其果報則喜、無辜者姍笑之、
- 約伯記 22:20 - 曰、起而敵我者見絕、其餘為火所焚、
- 約伯記 22:21 - 當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、
- 約伯記 22:22 - 請受其口之訓、存其言於心、
- 約伯記 22:23 - 爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、
- 約伯記 22:24 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
- 約伯記 22:25 - 則全能者為爾礦金、為爾寶銀、
- 約伯記 22:26 - 爾必以全能者為悅、仰面於上帝前、
- 約伯記 22:27 - 爾祈禱之、彼必垂聽、償爾所願、
- 約伯記 22:28 - 所志必成、光照爾途、
- 約伯記 22:29 - 爾見卑降、仍謂必得高升、謙遜之人、上帝必救援之、
- 約伯記 22:30 - 即有罪之人、上帝亦拯之、彼因爾手之潔、必蒙救濟、