逐节对照
- 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
- 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
- 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
- New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
- English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
- Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
- New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
- American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
- World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
- 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
- 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
- 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
- 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
- Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
- リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
- Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
- Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโกรธเพื่อนทั้งสามคนของโยบมากด้วย เพราะพวกเขาตอบคำถามโยบไม่ได้ แม้ว่าพวกเขาประกาศว่าโยบเป็นฝ่ายผิด
交叉引用
- 约伯记 26:2 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
- 约伯记 26:3 - 无智慧的,你怎样教导他, 显明你丰盛的智慧!
- 约伯记 26:4 - 你靠谁发言呢? 谁的灵从你而出呢?
- 约伯记 24:25 - 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的, 指出我的言语为空虚的呢?”
- 约伯记 15:34 - 因为不敬虔的人必不能生育, 火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
- 约伯记 32:1 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
- 约伯记 25:2 - “ 神有治理之权,威严可畏, 他在高天之处施行和平。
- 约伯记 25:3 - 他的天军怎能数算? 他的光一发谁不被照耀呢?
- 约伯记 25:4 - 这样在 神面前,人怎能称为义呢? 妇人所生的,怎能算为洁净呢?
- 约伯记 25:5 - 在 神的眼中,月亮都不明亮, 星星也不皎洁,
- 约伯记 25:6 - 更何况如虫的人, 像蛆的世人呢!”
- 使徒行传 24:13 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人就像瘟疫一样,是煽动普天下犹太人生乱的人,又是拿撒勒派的首领。
- 约伯记 8:6 - 你若又洁净又正直, 他就必为你奋起, 复兴你公义的居所。
- 约伯记 22:5 - 你的罪恶不是很大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗?
- 约伯记 22:6 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
- 约伯记 22:7 - 疲乏的人你没有给他水喝, 饥饿的人你没有给他饭吃。
- 约伯记 22:8 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
- 约伯记 22:9 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
- 约伯记 22:10 - 因此有网罗环绕着你, 恐惧也忽然使你惊慌。
- 约伯记 22:11 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
- 约伯记 22:12 - 神不是高于诸天吗? 你看看最高的星星,多么的高啊!
- 约伯记 22:13 - 你说:‘ 神知道什么? 他能透过幽暗施行审判吗?
- 约伯记 22:14 - 密云把他遮盖,使他不能看见我们; 他在天上的圆圈上面走来走去。’
- 约伯记 22:15 - 你要谨守古往的道, 就是恶人所行走的吗?
- 约伯记 22:16 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
- 约伯记 22:17 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样呢?’
- 约伯记 22:18 - 他用美物充满他们的房屋, 恶人的谋算远离我。
- 约伯记 22:19 - 义人看见了,就欢喜; 无辜的人嘲笑他们,说:
- 约伯记 22:20 - ‘我们的对头必被剪除, 他们剥下来的有火吞灭了。’
- 约伯记 22:21 - 你与 神和好,就可以得平安, 这样,福乐就必临到你。
- 约伯记 22:22 - 你该从他口中领受训诲, 把他的话放在心里。
- 约伯记 22:23 - 你若归向全能者,就必得建立; 你若使不义远离你的帐棚,
- 约伯记 22:24 - 把你的金块丢在尘土中, 把俄斐的金块丢在河流的石头间,
- 约伯记 22:25 - 全能者就必作你的金块, 作你的银堆,
- 约伯记 22:26 - 你就必以全能者为乐, 向 神仰起脸来。
- 约伯记 22:27 - 你向他祈求,他就垂听你, 你也要还你的愿。
- 约伯记 22:28 - 你决定的计划,他必为你成全, 光明必照在你的路上。
- 约伯记 22:29 - 人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’ 眼中谦卑的他必拯救,
- 约伯记 22:30 - 并非无辜的人, 神尚且搭救他; 他要因你手中的洁净得救拔。”