Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:22 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我不晓得奉承, 若奉承,造我的主必快快除灭我。
  • 新标点和合本 - 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。”
  • 当代译本 - 我不懂奉承, 否则,造物主会很快把我除掉。
  • 圣经新译本 - 因为我不晓得怎样奉承。 不然,我的创造主很快就把我除去。”
  • 和合本(拼音版) - 我不晓得奉承, 若奉承,造我的主必快快除灭我。”
  • New International Version - for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
  • New International Reader's Version - If I weren’t honest when I praised people, my Maker would soon take me from this life.
  • English Standard Version - For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
  • New Living Translation - For if I tried flattery, my Creator would soon destroy me.
  • Christian Standard Bible - For I do not know how to give such titles; otherwise, my Maker would remove me in an instant.
  • New American Standard Bible - For I do not know how to flatter, Otherwise my Maker would quickly take me away.
  • New King James Version - For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.
  • Amplified Bible - For I do not know how to flatter, [in an appropriate way, and I fear that], My Maker would soon take me away.
  • American Standard Version - For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away.
  • King James Version - For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
  • New English Translation - for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
  • World English Bible - For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
  • 新標點和合本 - 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除滅我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除滅我。」
  • 當代譯本 - 我不懂奉承, 否則,造物主會很快把我除掉。
  • 聖經新譯本 - 因為我不曉得怎樣奉承。 不然,我的創造主很快就把我除去。”
  • 呂振中譯本 - 因為我不曉得 給人 掛頭銜; 若這樣 ,造我的主就快要除滅我了。
  • 現代標點和合本 - 我不曉得奉承, 若奉承,造我的主必快快除滅我。
  • 文理和合譯本 - 蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、
  • 文理委辦譯本 - 如有阿諛、造我之主必厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我不知諂諛、若諂諛、則造我之主、必速除滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no sé adular a nadie; si lo hiciera, mi creador me castigaría.
  • 현대인의 성경 - 사실 나는 아첨할 줄도 모르는 사람이오. 내가 만일 그렇게 한다면 하나님이 즉시 나를 벌하실 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!
  • Восточный перевод - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, je ne sais pas ╵l’art de la flatterie, et celui qui m’a fait ╵m’enlèverait bien vite.
  • Nova Versão Internacional - porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
  • Hoffnung für alle - nein, vom Schmeicheln halte ich nichts! Sonst würde mich mein Schöpfer bald aus dem Leben reißen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากข้าพเจ้าประจบสอพลอเก่ง องค์พระผู้สร้างจะทรงนำข้าพเจ้าออกไปในไม่ช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ชำนาญ​เรื่อง​การ​ยกยอ​ปอปั้น แต่​ถ้า​ทำ​เช่น​นั้น อีก​ไม่​นาน​องค์​ผู้​สร้าง​ของ​ข้าพเจ้า ก็​จะ​พราก​ตัว​ข้าพเจ้า​ไป
交叉引用
  • 约伯记 17:5 - 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
  • 箴言 29:5 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是神可以作见证的。
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心呢,还是要得神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
  • 诗篇 12:2 - 人人向邻舍说谎, 他们说话是嘴唇油滑,心口不一。
  • 诗篇 12:3 - 凡油滑的嘴唇和夸大的舌头, 耶和华必要剪除。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我不晓得奉承, 若奉承,造我的主必快快除灭我。
  • 新标点和合本 - 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。”
  • 当代译本 - 我不懂奉承, 否则,造物主会很快把我除掉。
  • 圣经新译本 - 因为我不晓得怎样奉承。 不然,我的创造主很快就把我除去。”
  • 和合本(拼音版) - 我不晓得奉承, 若奉承,造我的主必快快除灭我。”
  • New International Version - for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
  • New International Reader's Version - If I weren’t honest when I praised people, my Maker would soon take me from this life.
  • English Standard Version - For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
  • New Living Translation - For if I tried flattery, my Creator would soon destroy me.
  • Christian Standard Bible - For I do not know how to give such titles; otherwise, my Maker would remove me in an instant.
  • New American Standard Bible - For I do not know how to flatter, Otherwise my Maker would quickly take me away.
  • New King James Version - For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.
  • Amplified Bible - For I do not know how to flatter, [in an appropriate way, and I fear that], My Maker would soon take me away.
  • American Standard Version - For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away.
  • King James Version - For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
  • New English Translation - for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
  • World English Bible - For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
  • 新標點和合本 - 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除滅我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除滅我。」
  • 當代譯本 - 我不懂奉承, 否則,造物主會很快把我除掉。
  • 聖經新譯本 - 因為我不曉得怎樣奉承。 不然,我的創造主很快就把我除去。”
  • 呂振中譯本 - 因為我不曉得 給人 掛頭銜; 若這樣 ,造我的主就快要除滅我了。
  • 現代標點和合本 - 我不曉得奉承, 若奉承,造我的主必快快除滅我。
  • 文理和合譯本 - 蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、
  • 文理委辦譯本 - 如有阿諛、造我之主必厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我不知諂諛、若諂諛、則造我之主、必速除滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no sé adular a nadie; si lo hiciera, mi creador me castigaría.
  • 현대인의 성경 - 사실 나는 아첨할 줄도 모르는 사람이오. 내가 만일 그렇게 한다면 하나님이 즉시 나를 벌하실 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!
  • Восточный перевод - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, je ne sais pas ╵l’art de la flatterie, et celui qui m’a fait ╵m’enlèverait bien vite.
  • Nova Versão Internacional - porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
  • Hoffnung für alle - nein, vom Schmeicheln halte ich nichts! Sonst würde mich mein Schöpfer bald aus dem Leben reißen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากข้าพเจ้าประจบสอพลอเก่ง องค์พระผู้สร้างจะทรงนำข้าพเจ้าออกไปในไม่ช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ชำนาญ​เรื่อง​การ​ยกยอ​ปอปั้น แต่​ถ้า​ทำ​เช่น​นั้น อีก​ไม่​นาน​องค์​ผู้​สร้าง​ของ​ข้าพเจ้า ก็​จะ​พราก​ตัว​ข้าพเจ้า​ไป
  • 约伯记 17:5 - 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
  • 箴言 29:5 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是神可以作见证的。
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心呢,还是要得神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
  • 诗篇 12:2 - 人人向邻舍说谎, 他们说话是嘴唇油滑,心口不一。
  • 诗篇 12:3 - 凡油滑的嘴唇和夸大的舌头, 耶和华必要剪除。
圣经
资源
计划
奉献