逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必不徇人情、不諂諛人、
- 新标点和合本 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 当代译本 - 我不看人的情面, 也不奉承人。
- 圣经新译本 - 我必不徇人的情面, 也不奉承人,
- 现代标点和合本 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本(拼音版) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- New International Version - I will show no partiality, nor will I flatter anyone;
- New International Reader's Version - I’ll treat everyone the same. I won’t praise anyone without meaning it.
- English Standard Version - I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.
- New Living Translation - I won’t play favorites or try to flatter anyone.
- Christian Standard Bible - I will be partial to no one, and I will not give anyone an undeserved title.
- New American Standard Bible - Let me be partial to no one, Nor flatter any man.
- New King James Version - Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.
- Amplified Bible - I will not [I warn you] be partial to any man [that is, let my respect for you mitigate what I say]; Nor flatter any man.
- American Standard Version - Let me not, I pray you, respect any man’s person; Neither will I give flattering titles unto any man.
- King James Version - Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
- New English Translation - I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.
- World English Bible - Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
- 新標點和合本 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 當代譯本 - 我不看人的情面, 也不奉承人。
- 聖經新譯本 - 我必不徇人的情面, 也不奉承人,
- 呂振中譯本 - 請別讓我徇人情面; 我也不將頭銜給人掛上。
- 現代標點和合本 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 文理和合譯本 - 請勿使我徇情、我不阿諛、
- 文理委辦譯本 - 我待人至公無諂、
- Nueva Versión Internacional - No favoreceré a nadie ni halagaré a ninguno;
- 현대인의 성경 - 나는 이 마당에 누구를 편들거나 누구에게 아첨하지 않을 것이오.
- Новый Русский Перевод - не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
- Восточный перевод - не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux être impartial et ne flatter personne.
- リビングバイブル - 私は、人を侮辱することになるのを恐れて 手かげんしたりしないし、 だれにもへつらったりしない。 遠慮なく言わせてもらう。 神の罰を受けて死にたくないのだ。
- Nova Versão Internacional - Não serei parcial com ninguém e a ninguém bajularei,
- Hoffnung für alle - Keinen von euch werde ich bevorzugen, keinem nach dem Munde reden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะไม่ลำเอียงเข้าข้างใคร จะไม่ประจบสอพลอผู้ใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไม่ลำเอียงต่อผู้ใด และไม่ยกยอผู้ใด
交叉引用
- 申命記 16:19 - 毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、
- 撒母耳記下 14:20 - 王之僕 約押 如是行、欲藉此以諫勸、我主之智慧、如天主使者之智慧、能知天下諸事、
- 箴言 24:23 - 以下之箴言、亦先賢所遺者、聽訟時、瞻徇情面、 瞻徇情面或作以貌取人 甚為不善、
- 撒母耳記下 14:17 - 婢亦思我主我王之言、必慰藉我、我主我王如天主之使者、明辨是非、願主爾之天主祐爾、 祐爾原文作偕爾
- 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
- 使徒行傳 24:2 - 召 保羅 至、 帖土羅 訟之曰、 腓力司 閣下、我儕賴爾得享平康、且此一國籍爾之先見、得以齊治、
- 使徒行傳 24:3 - 我儕隨時隨在、感謝彌深、
- 約伯記 13:10 - 爾若暗徇情面、天主必譴責爾、
- 申命記 1:17 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、
- 約伯記 13:8 - 爾徇天主之情乎、欲為之辨白乎、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同 希律 黨、就之曰、師、我儕知爾乃真者、以真傳天主道、爾不顧人議、蓋爾不以貌取人、
- 約伯記 34:19 - 況天主哉、不偏視王公、不異待貧富、蓋皆其手所造、
- 利未記 19:15 - 聽訟之時、毋行非義、毋偏護貧人、毋徇庇有勢者、惟秉公以鞫人、