逐节对照
- Nova Versão Internacional - Tenho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
- 新标点和合本 - 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
- 当代译本 - 我要一吐为快, 我要开口答复。
- 圣经新译本 - 我要说话,使我可以舒畅, 我要开口回答。
- 现代标点和合本 - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
- 和合本(拼音版) - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
- New International Version - I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
- New International Reader's Version - I must speak so I can feel better. I must open my mouth and reply.
- English Standard Version - I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
- New Living Translation - I must speak to find relief, so let me give my answers.
- Christian Standard Bible - I must speak so that I can find relief; I must open my lips and respond.
- New American Standard Bible - Let me speak so that I may get relief; Let me open my lips and answer.
- New King James Version - I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
- Amplified Bible - I must speak so that I may get relief; I will open my lips and answer.
- American Standard Version - I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
- King James Version - I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
- New English Translation - I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.
- World English Bible - I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
- 新標點和合本 - 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
- 當代譯本 - 我要一吐為快, 我要開口答覆。
- 聖經新譯本 - 我要說話,使我可以舒暢, 我要開口回答。
- 呂振中譯本 - 我要說話、使我舒暢舒暢; 我要開口來回答。
- 現代標點和合本 - 我要說話,使我舒暢, 我要開口回答。
- 文理和合譯本 - 我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
- 文理委辦譯本 - 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言則我氣可舒、我將啟口而答、
- Nueva Versión Internacional - Tengo que hablar y desahogarme; tengo que abrir la boca y dar respuesta.
- 현대인의 성경 - 아무래도 내가 말을 해야 속이 후련할 것 같으니 내가 대답하겠소.
- Новый Русский Перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
- Восточный перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je parlerai ╵pour respirer à l’aise, j’ouvrirai donc la bouche ╵et je répliquerai.
- リビングバイブル - 思いきり語って、気分を晴らさせてほしい。
- Hoffnung für alle - Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจำเป็นต้องพูดเพื่อจะได้ผ่อนคลาย ข้าพเจ้าจำต้องเอ่ยปากตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจำเป็นต้องพูดให้บรรเทาลง ข้าพเจ้าต้องเปิดปากตอบ
交叉引用
- Jó 21:3 - Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
- Jó 13:19 - Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
- Jó 13:13 - “Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.
- Jó 20:2 - “Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
- Provérbios 8:6 - Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
- Provérbios 8:7 - Minha boca fala a verdade, pois a maldade causa repulsa aos meus lábios.