Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我要一吐为快, 我要开口答复。
  • 新标点和合本 - 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
  • 圣经新译本 - 我要说话,使我可以舒畅, 我要开口回答。
  • 现代标点和合本 - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
  • 和合本(拼音版) - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
  • New International Version - I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
  • New International Reader's Version - I must speak so I can feel better. I must open my mouth and reply.
  • English Standard Version - I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
  • New Living Translation - I must speak to find relief, so let me give my answers.
  • Christian Standard Bible - I must speak so that I can find relief; I must open my lips and respond.
  • New American Standard Bible - Let me speak so that I may get relief; Let me open my lips and answer.
  • New King James Version - I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
  • Amplified Bible - I must speak so that I may get relief; I will open my lips and answer.
  • American Standard Version - I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
  • King James Version - I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
  • New English Translation - I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.
  • World English Bible - I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
  • 新標點和合本 - 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 當代譯本 - 我要一吐為快, 我要開口答覆。
  • 聖經新譯本 - 我要說話,使我可以舒暢, 我要開口回答。
  • 呂振中譯本 - 我要說話、使我舒暢舒暢; 我要開口來回答。
  • 現代標點和合本 - 我要說話,使我舒暢, 我要開口回答。
  • 文理和合譯本 - 我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
  • 文理委辦譯本 - 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言則我氣可舒、我將啟口而答、
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que hablar y desahogarme; tengo que abrir la boca y dar respuesta.
  • 현대인의 성경 - 아무래도 내가 말을 해야 속이 후련할 것 같으니 내가 대답하겠소.
  • Новый Русский Перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je parlerai ╵pour respirer à l’aise, j’ouvrirai donc la bouche ╵et je répliquerai.
  • リビングバイブル - 思いきり語って、気分を晴らさせてほしい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
  • Hoffnung für alle - Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจำเป็นต้องพูดเพื่อจะได้ผ่อนคลาย ข้าพเจ้าจำต้องเอ่ยปากตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จำเป็น​ต้อง​พูด​ให้​บรรเทา​ลง ข้าพเจ้า​ต้อง​เปิด​ปาก​ตอบ
交叉引用
  • 约伯记 21:3 - 请容忍我把话说完, 之后任凭你们嘲笑。
  • 约伯记 13:19 - 若有人能指控我, 我就缄默,情愿死去。
  • 约伯记 13:13 - “你们住口,让我发言; 我愿承担一切后果。
  • 约伯记 20:2 - “我感到烦躁不安, 心中有话不吐不快。
  • 箴言 8:6 - 你们听啊,我要说美好的话, 开口谈论正直的事。
  • 箴言 8:7 - 我的口传扬真理, 我的嘴憎恨邪恶。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我要一吐为快, 我要开口答复。
  • 新标点和合本 - 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。
  • 圣经新译本 - 我要说话,使我可以舒畅, 我要开口回答。
  • 现代标点和合本 - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
  • 和合本(拼音版) - 我要说话,使我舒畅, 我要开口回答。
  • New International Version - I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
  • New International Reader's Version - I must speak so I can feel better. I must open my mouth and reply.
  • English Standard Version - I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
  • New Living Translation - I must speak to find relief, so let me give my answers.
  • Christian Standard Bible - I must speak so that I can find relief; I must open my lips and respond.
  • New American Standard Bible - Let me speak so that I may get relief; Let me open my lips and answer.
  • New King James Version - I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
  • Amplified Bible - I must speak so that I may get relief; I will open my lips and answer.
  • American Standard Version - I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
  • King James Version - I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
  • New English Translation - I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.
  • World English Bible - I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
  • 新標點和合本 - 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 當代譯本 - 我要一吐為快, 我要開口答覆。
  • 聖經新譯本 - 我要說話,使我可以舒暢, 我要開口回答。
  • 呂振中譯本 - 我要說話、使我舒暢舒暢; 我要開口來回答。
  • 現代標點和合本 - 我要說話,使我舒暢, 我要開口回答。
  • 文理和合譯本 - 我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
  • 文理委辦譯本 - 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言則我氣可舒、我將啟口而答、
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que hablar y desahogarme; tengo que abrir la boca y dar respuesta.
  • 현대인의 성경 - 아무래도 내가 말을 해야 속이 후련할 것 같으니 내가 대답하겠소.
  • Новый Русский Перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je parlerai ╵pour respirer à l’aise, j’ouvrirai donc la bouche ╵et je répliquerai.
  • リビングバイブル - 思いきり語って、気分を晴らさせてほしい。
  • Nova Versão Internacional - Tenho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
  • Hoffnung für alle - Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจำเป็นต้องพูดเพื่อจะได้ผ่อนคลาย ข้าพเจ้าจำต้องเอ่ยปากตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จำเป็น​ต้อง​พูด​ให้​บรรเทา​ลง ข้าพเจ้า​ต้อง​เปิด​ปาก​ตอบ
  • 约伯记 21:3 - 请容忍我把话说完, 之后任凭你们嘲笑。
  • 约伯记 13:19 - 若有人能指控我, 我就缄默,情愿死去。
  • 约伯记 13:13 - “你们住口,让我发言; 我愿承担一切后果。
  • 约伯记 20:2 - “我感到烦躁不安, 心中有话不吐不快。
  • 箴言 8:6 - 你们听啊,我要说美好的话, 开口谈论正直的事。
  • 箴言 8:7 - 我的口传扬真理, 我的嘴憎恨邪恶。
圣经
资源
计划
奉献