Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
  • 新标点和合本 - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。
  • 当代译本 - 那时,兰族的布西人巴拉迦的儿子以利户对约伯很恼火,因为约伯自以为义,不承认上帝的公义。
  • 圣经新译本 - 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
  • 现代标点和合本 - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以神为义。
  • 和合本(拼音版) - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
  • New International Version - But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
  • New International Reader's Version - But Elihu the Buzite was very angry with Job. That’s because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
  • English Standard Version - Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
  • New Living Translation - Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
  • Christian Standard Bible - Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
  • New American Standard Bible - But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned against Job; his anger burned because he justified himself before God.
  • New King James Version - Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
  • Amplified Bible - But Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled and burned and he became upset with Job because he justified himself rather than God [and even expressed doubts about God’s character].
  • American Standard Version - Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  • King James Version - Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  • New English Translation - Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
  • World English Bible - Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
  • 新標點和合本 - 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以上帝為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以 神為義。
  • 當代譯本 - 那時,蘭族的布西人巴拉迦的兒子以利戶對約伯很惱火,因為約伯自以為義,不承認上帝的公義。
  • 聖經新譯本 - 那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
  • 呂振中譯本 - 那時有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 的兒子 以利戶 發怒了;他向 約伯 發怒,因為 約伯 自以為義,不以上帝為義。
  • 現代標點和合本 - 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒,因約伯自以為義,不以神為義。
  • 文理委辦譯本 - 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴剌迦子也。見約百不以上帝為義、而以義自居、則怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 子 以利戶 怒、怒 約百 、以其在天主前自稱為義、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Eliú hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se había justificado a sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 람 집안의 부스 사람 바라겔의 아들인 엘리후가 참다 못해 화를 내고 나섰다. 이것은 욥이 하나님보다 자기를 더 의롭게 여기고 있기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
  • Восточный перевод - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Elihou, fils de Barakéel, de Bouz , et du groupe familial de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait plus juste que Dieu .
  • リビングバイブル - このやりとりを聞いていた、ラム族のブズ人、バラクエルの子エリフは腹を立てました。ヨブが、罪を犯したことを認めず、正当な理由があるからこそ神が彼を罰したのだということを認めようとしなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava diante de Deus.
  • Hoffnung für alle - Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอลีฮูบุตรบาราเคลชาวบุซีในครอบครัวของรามโกรธเคืองโยบที่อ้างว่าตนเองเป็นฝ่ายถูกแทนที่จะเป็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอลีฮู​บุตร​ของ​บาราเคล​ชาว​บูซ​ตระกูล​ราม​โกรธ​มาก เขา​โกรธ​โยบ​มาก เพราะ​โยบ​เห็น​ว่า​ตน​เป็น​ฝ่าย​ถูกต้อง แทน​ที่​จะ​เป็น​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約伯記 10:3 - 爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
  • 約伯記 27:2 - 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
  • 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 約伯記 34:5 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 約伯記 34:6 - 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
  • 約伯記 30:21 - 爾之於我、轉為殘酷、以手力迫我、
  • 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 約伯記 34:17 - 惡義者、豈得操權乎、秉公有能者、爾豈罪之乎、
  • 約伯記 34:18 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 約伯記 35:2 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 創世記 22:21 - 長子烏斯、及弟布斯、與亞蘭父基母利、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
  • 新标点和合本 - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。
  • 当代译本 - 那时,兰族的布西人巴拉迦的儿子以利户对约伯很恼火,因为约伯自以为义,不承认上帝的公义。
  • 圣经新译本 - 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
  • 现代标点和合本 - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以神为义。
  • 和合本(拼音版) - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
  • New International Version - But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
  • New International Reader's Version - But Elihu the Buzite was very angry with Job. That’s because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
  • English Standard Version - Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
  • New Living Translation - Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
  • Christian Standard Bible - Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
  • New American Standard Bible - But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned against Job; his anger burned because he justified himself before God.
  • New King James Version - Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
  • Amplified Bible - But Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled and burned and he became upset with Job because he justified himself rather than God [and even expressed doubts about God’s character].
  • American Standard Version - Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  • King James Version - Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  • New English Translation - Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
  • World English Bible - Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
  • 新標點和合本 - 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以上帝為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以 神為義。
  • 當代譯本 - 那時,蘭族的布西人巴拉迦的兒子以利戶對約伯很惱火,因為約伯自以為義,不承認上帝的公義。
  • 聖經新譯本 - 那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
  • 呂振中譯本 - 那時有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 的兒子 以利戶 發怒了;他向 約伯 發怒,因為 約伯 自以為義,不以上帝為義。
  • 現代標點和合本 - 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒,因約伯自以為義,不以神為義。
  • 文理委辦譯本 - 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴剌迦子也。見約百不以上帝為義、而以義自居、則怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 子 以利戶 怒、怒 約百 、以其在天主前自稱為義、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Eliú hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se había justificado a sí mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 람 집안의 부스 사람 바라겔의 아들인 엘리후가 참다 못해 화를 내고 나섰다. 이것은 욥이 하나님보다 자기를 더 의롭게 여기고 있기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
  • Восточный перевод - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Elihou, fils de Barakéel, de Bouz , et du groupe familial de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait plus juste que Dieu .
  • リビングバイブル - このやりとりを聞いていた、ラム族のブズ人、バラクエルの子エリフは腹を立てました。ヨブが、罪を犯したことを認めず、正当な理由があるからこそ神が彼を罰したのだということを認めようとしなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava diante de Deus.
  • Hoffnung für alle - Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอลีฮูบุตรบาราเคลชาวบุซีในครอบครัวของรามโกรธเคืองโยบที่อ้างว่าตนเองเป็นฝ่ายถูกแทนที่จะเป็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอลีฮู​บุตร​ของ​บาราเคล​ชาว​บูซ​ตระกูล​ราม​โกรธ​มาก เขา​โกรธ​โยบ​มาก เพราะ​โยบ​เห็น​ว่า​ตน​เป็น​ฝ่าย​ถูกต้อง แทน​ที่​จะ​เป็น​พระ​เจ้า
  • 約伯記 10:3 - 爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
  • 約伯記 27:2 - 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
  • 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 約伯記 34:5 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 約伯記 34:6 - 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
  • 約伯記 30:21 - 爾之於我、轉為殘酷、以手力迫我、
  • 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 約伯記 34:17 - 惡義者、豈得操權乎、秉公有能者、爾豈罪之乎、
  • 約伯記 34:18 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 約伯記 35:2 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 創世記 22:21 - 長子烏斯、及弟布斯、與亞蘭父基母利、
圣经
资源
计划
奉献