Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为我心里积满了话, 我里面的灵催促我说出来。
  • 新标点和合本 - 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
  • 圣经新译本 - 因为我充满了要说的话, 我里面的灵催逼我说出来。
  • 现代标点和合本 - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
  • New International Version - For I am full of words, and the spirit within me compels me;
  • New International Reader's Version - I’m full of words. My spirit inside me forces me to speak.
  • English Standard Version - For I am full of words; the spirit within me constrains me.
  • New Living Translation - For I am full of pent-up words, and the spirit within me urges me on.
  • Christian Standard Bible - For I am full of words, and my spirit compels me to speak.
  • New American Standard Bible - For I am full of words; The spirit within me compels me.
  • New King James Version - For I am full of words; The spirit within me compels me.
  • Amplified Bible - For I am full of words; The spirit within me constrains me.
  • American Standard Version - For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
  • King James Version - For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
  • New English Translation - For I am full of words, and the spirit within me constrains me.
  • World English Bible - For I am full of words. The spirit within me constrains me.
  • 新標點和合本 - 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
  • 當代譯本 - 因為我心裡積滿了話, 我裡面的靈催促我說出來。
  • 聖經新譯本 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈催逼我說出來。
  • 呂振中譯本 - 因為我充滿着話語, 我裏面的靈逼着我 說出 。
  • 現代標點和合本 - 因為我的言語滿懷, 我裡面的靈激動我。
  • 文理和合譯本 - 我言盈懷、我衷之神激我、
  • 文理委辦譯本 - 有懷欲吐、中心迫切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我言盈懷、中心迫切、不得不言、
  • Nueva Versión Internacional - Palabras no me faltan; el espíritu que hay en mí me obliga a hablar.
  • 현대인의 성경 - 내게도 할 말이 많은데 더 이상 참을 수 없군요.
  • Новый Русский Перевод - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
  • Восточный перевод - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis plein ╵de mots à dire et mon esprit ╵me presse de parler.
  • リビングバイブル - さっきから、言いたいことがたくさんあって、 うっぷんがたまっていたのだ。
  • Nova Versão Internacional - pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
  • Hoffnung für alle - Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ามีถ้อยคำอยู่มากมาย จิตวิญญาณภายในเร่งเร้าให้ข้าพเจ้าพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​เรื่อง​จะ​พูด​มาก​มาย จน​รั้ง​ไว้​ไม่​อยู่
交叉引用
  • 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
  • 哥林多后书 5:13 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
  • 哥林多后书 5:14 - 因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替众人死了,众人就都死了。
  • 使徒行传 4:20 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
  • 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
  • 以西结书 3:15 - 我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,他们在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。
  • 以西结书 3:16 - 过了七天,耶和华对我说:
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
  • 以西结书 3:18 - 如果我说恶人必定死,你却不告诫他,劝诫他改邪归正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 以西结书 3:19 - 如果你告诫恶人,他却不肯改邪归正、停止作恶,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 以西结书 3:20 - 如果一个义人偏离正道、犯罪作恶,我会使他绊倒,他必死亡。如果你不告诫他,他必死在罪恶之中,他以前的义行也不会被记念,而我要追究你的责任。
  • 以西结书 3:21 - 如果你告诫他不要犯罪,他听了你的告诫不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。”
  • 以西结书 3:22 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
  • 以西结书 3:23 - 我就起来,到了平原,看见耶和华的荣耀停在那里,那荣耀和我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地。
  • 以西结书 3:24 - 这时耶和华的灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
  • 以西结书 3:25 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
  • 以西结书 3:26 - 同时,我要使你的舌头紧贴上膛,使你不能开口责备他们,因为他们是一群叛逆的人。
  • 以西结书 3:27 - 但当我对你说话的时候,我必开启你的口,你要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的就由他不听,因为他们是一群叛逆的人。”
  • 诗篇 39:3 - 我心如火烧,越沉思越烦躁, 便开口呼求:
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为我心里积满了话, 我里面的灵催促我说出来。
  • 新标点和合本 - 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。
  • 圣经新译本 - 因为我充满了要说的话, 我里面的灵催逼我说出来。
  • 现代标点和合本 - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
  • New International Version - For I am full of words, and the spirit within me compels me;
  • New International Reader's Version - I’m full of words. My spirit inside me forces me to speak.
  • English Standard Version - For I am full of words; the spirit within me constrains me.
  • New Living Translation - For I am full of pent-up words, and the spirit within me urges me on.
  • Christian Standard Bible - For I am full of words, and my spirit compels me to speak.
  • New American Standard Bible - For I am full of words; The spirit within me compels me.
  • New King James Version - For I am full of words; The spirit within me compels me.
  • Amplified Bible - For I am full of words; The spirit within me constrains me.
  • American Standard Version - For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
  • King James Version - For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
  • New English Translation - For I am full of words, and the spirit within me constrains me.
  • World English Bible - For I am full of words. The spirit within me constrains me.
  • 新標點和合本 - 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
  • 當代譯本 - 因為我心裡積滿了話, 我裡面的靈催促我說出來。
  • 聖經新譯本 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈催逼我說出來。
  • 呂振中譯本 - 因為我充滿着話語, 我裏面的靈逼着我 說出 。
  • 現代標點和合本 - 因為我的言語滿懷, 我裡面的靈激動我。
  • 文理和合譯本 - 我言盈懷、我衷之神激我、
  • 文理委辦譯本 - 有懷欲吐、中心迫切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我言盈懷、中心迫切、不得不言、
  • Nueva Versión Internacional - Palabras no me faltan; el espíritu que hay en mí me obliga a hablar.
  • 현대인의 성경 - 내게도 할 말이 많은데 더 이상 참을 수 없군요.
  • Новый Русский Перевод - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
  • Восточный перевод - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis plein ╵de mots à dire et mon esprit ╵me presse de parler.
  • リビングバイブル - さっきから、言いたいことがたくさんあって、 うっぷんがたまっていたのだ。
  • Nova Versão Internacional - pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
  • Hoffnung für alle - Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ามีถ้อยคำอยู่มากมาย จิตวิญญาณภายในเร่งเร้าให้ข้าพเจ้าพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​เรื่อง​จะ​พูด​มาก​มาย จน​รั้ง​ไว้​ไม่​อยู่
  • 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
  • 哥林多后书 5:13 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
  • 哥林多后书 5:14 - 因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替众人死了,众人就都死了。
  • 使徒行传 4:20 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
  • 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
  • 以西结书 3:15 - 我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,他们在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。
  • 以西结书 3:16 - 过了七天,耶和华对我说:
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
  • 以西结书 3:18 - 如果我说恶人必定死,你却不告诫他,劝诫他改邪归正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 以西结书 3:19 - 如果你告诫恶人,他却不肯改邪归正、停止作恶,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 以西结书 3:20 - 如果一个义人偏离正道、犯罪作恶,我会使他绊倒,他必死亡。如果你不告诫他,他必死在罪恶之中,他以前的义行也不会被记念,而我要追究你的责任。
  • 以西结书 3:21 - 如果你告诫他不要犯罪,他听了你的告诫不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。”
  • 以西结书 3:22 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
  • 以西结书 3:23 - 我就起来,到了平原,看见耶和华的荣耀停在那里,那荣耀和我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地。
  • 以西结书 3:24 - 这时耶和华的灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
  • 以西结书 3:25 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
  • 以西结书 3:26 - 同时,我要使你的舌头紧贴上膛,使你不能开口责备他们,因为他们是一群叛逆的人。
  • 以西结书 3:27 - 但当我对你说话的时候,我必开启你的口,你要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的就由他不听,因为他们是一群叛逆的人。”
  • 诗篇 39:3 - 我心如火烧,越沉思越烦躁, 便开口呼求:
圣经
资源
计划
奉献