Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • 新标点和合本 - 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
  • 当代译本 - 我仔细聆听, 发现你们无人能驳倒约伯, 无人能答复他。
  • 圣经新译本 - 我留意听你们, 不料,你们中间没有人能驳倒约伯, 驳回他所说的话。
  • 现代标点和合本 - 留心听你们。 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • 和合本(拼音版) - 留心听你们, 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • New International Version - I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
  • New International Reader's Version - I paid careful attention to you. But not one of you has proved that Job is wrong. None of you has answered his arguments.
  • English Standard Version - I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
  • New Living Translation - I have listened, but not one of you has refuted Job or answered his arguments.
  • Christian Standard Bible - I paid close attention to you. Yet no one proved Job wrong; not one of you refuted his arguments.
  • New American Standard Bible - I also paid close attention to you; But indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.
  • New King James Version - I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words—
  • Amplified Bible - I even paid close attention to [what] you [said], Indeed, not one of you convinced Job [nor could you refute him], Not one of you supplied [satisfactory] answers to his words.
  • American Standard Version - Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
  • King James Version - Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
  • New English Translation - Now I was paying you close attention, yet there was no one proving Job wrong, not one of you was answering his statements!
  • World English Bible - Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
  • 新標點和合本 - 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
  • 當代譯本 - 我仔細聆聽, 發現你們無人能駁倒約伯, 無人能答覆他。
  • 聖經新譯本 - 我留意聽你們, 不料,你們中間沒有人能駁倒約伯, 駁回他所說的話。
  • 呂振中譯本 - 我留意聽你們; 唉,你們竟沒有人 能駁倒 約伯 ,能答覆他說的話。
  • 現代標點和合本 - 留心聽你們。 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 文理和合譯本 - 細察爾中、無人折服約伯、而答其言、
  • 文理委辦譯本 - 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我細聽爾、見爾中無人能駁 約百 、無人有言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - les presté toda mi atención. Pero no han podido probar que Job esté equivocado; ninguno ha respondido a sus argumentos.
  • Новый Русский Перевод - я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
  • Восточный перевод - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec toute mon attention ╵je vous ai écoutés, mais aucun de vous trois ╵n’a pu convaincre Job, aucun de vous ╵n’a réfuté ses dires.
  • Nova Versão Internacional - escutei suas palavras com toda atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt – doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตั้งใจฟังเต็มที่ แต่ไม่มีผู้ใดในพวกท่านพิสูจน์ได้ว่าโยบผิด ไม่มีใครในพวกท่านตอบคำโต้แย้งของโยบได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​ฟัง​พวก​ท่าน ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​ใน​พวก​ท่าน​ที่​พิสูจน์​ได้​ว่า โยบ​เป็น​ฝ่าย​ผิด และ​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​ตอบ​คำ​ถาม​โยบ
交叉引用
  • 1 Тиметею 1:7 - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Аюб 32:3 - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • 新标点和合本 - 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
  • 当代译本 - 我仔细聆听, 发现你们无人能驳倒约伯, 无人能答复他。
  • 圣经新译本 - 我留意听你们, 不料,你们中间没有人能驳倒约伯, 驳回他所说的话。
  • 现代标点和合本 - 留心听你们。 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • 和合本(拼音版) - 留心听你们, 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • New International Version - I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
  • New International Reader's Version - I paid careful attention to you. But not one of you has proved that Job is wrong. None of you has answered his arguments.
  • English Standard Version - I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
  • New Living Translation - I have listened, but not one of you has refuted Job or answered his arguments.
  • Christian Standard Bible - I paid close attention to you. Yet no one proved Job wrong; not one of you refuted his arguments.
  • New American Standard Bible - I also paid close attention to you; But indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.
  • New King James Version - I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words—
  • Amplified Bible - I even paid close attention to [what] you [said], Indeed, not one of you convinced Job [nor could you refute him], Not one of you supplied [satisfactory] answers to his words.
  • American Standard Version - Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
  • King James Version - Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
  • New English Translation - Now I was paying you close attention, yet there was no one proving Job wrong, not one of you was answering his statements!
  • World English Bible - Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
  • 新標點和合本 - 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
  • 當代譯本 - 我仔細聆聽, 發現你們無人能駁倒約伯, 無人能答覆他。
  • 聖經新譯本 - 我留意聽你們, 不料,你們中間沒有人能駁倒約伯, 駁回他所說的話。
  • 呂振中譯本 - 我留意聽你們; 唉,你們竟沒有人 能駁倒 約伯 ,能答覆他說的話。
  • 現代標點和合本 - 留心聽你們。 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 文理和合譯本 - 細察爾中、無人折服約伯、而答其言、
  • 文理委辦譯本 - 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我細聽爾、見爾中無人能駁 約百 、無人有言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - les presté toda mi atención. Pero no han podido probar que Job esté equivocado; ninguno ha respondido a sus argumentos.
  • Новый Русский Перевод - я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
  • Восточный перевод - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec toute mon attention ╵je vous ai écoutés, mais aucun de vous trois ╵n’a pu convaincre Job, aucun de vous ╵n’a réfuté ses dires.
  • Nova Versão Internacional - escutei suas palavras com toda atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt – doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตั้งใจฟังเต็มที่ แต่ไม่มีผู้ใดในพวกท่านพิสูจน์ได้ว่าโยบผิด ไม่มีใครในพวกท่านตอบคำโต้แย้งของโยบได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​ฟัง​พวก​ท่าน ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​ใน​พวก​ท่าน​ที่​พิสูจน์​ได้​ว่า โยบ​เป็น​ฝ่าย​ผิด และ​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​ตอบ​คำ​ถาม​โยบ
  • 1 Тиметею 1:7 - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Аюб 32:3 - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
圣经
资源
计划
奉献