逐节对照
- Hoffnung für alle - Und darum sage ich: Hört mir zu! Jetzt will ich euch zeigen, was ich weiß!
- 新标点和合本 - 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我说:‘你们要听我, 我也要陈述我的意见。’
- 和合本2010(神版-简体) - 因此我说:‘你们要听我, 我也要陈述我的意见。’
- 当代译本 - 因此,请听我说, 我也要陈明观点。
- 圣经新译本 - 因此我说:‘你们要听我说话, 我也要说出我的意见。’
- 现代标点和合本 - 因此我说,你们要听我言, 我也要陈说我的意见。
- 和合本(拼音版) - 因此我说,你们要听我言, 我也要陈说我的意见。
- New International Version - “Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
- New International Reader's Version - “So I’m saying you should listen to me. I’ll tell you what I know.
- English Standard Version - Therefore I say, ‘Listen to me; let me also declare my opinion.’
- New Living Translation - So listen to me, and let me tell you what I think.
- Christian Standard Bible - Therefore I say, “Listen to me. I too will declare what I know.”
- New American Standard Bible - So I say, ‘Listen to me, I too will tell what I think.’
- New King James Version - “Therefore I say, ‘Listen to me, I also will declare my opinion.’
- Amplified Bible - Therefore I say, ‘Listen to me; I also will give you my opinion [about Job’s situation] and tell you plainly what I think.’
- American Standard Version - Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
- King James Version - Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
- New English Translation - Therefore I say, ‘Listen to me. I, even I, will explain what I know.’
- World English Bible - Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
- 新標點和合本 - 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我說:『你們要聽我, 我也要陳述我的意見。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此我說:『你們要聽我, 我也要陳述我的意見。』
- 當代譯本 - 因此,請聽我說, 我也要陳明觀點。
- 聖經新譯本 - 因此我說:‘你們要聽我說話, 我也要說出我的意見。’
- 呂振中譯本 - 故此我說:「你們要聽我; 讓我也陳訴意見。」
- 現代標點和合本 - 因此我說,你們要聽我言, 我也要陳說我的意見。
- 文理和合譯本 - 故我曰、試聽我言、我亦陳我意、
- 文理委辦譯本 - 請言我志、爾其聽之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我曰、請聽我言、我將以我意示爾、
- Nueva Versión Internacional - »Les ruego, por tanto, que me escuchen; yo también tengo algo que decirles.
- 현대인의 성경 - 이제 내 말을 들어 보시오. 나도 내 의견을 말해 보겠소.
- Новый Русский Перевод - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
- Восточный перевод - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoute-moi : j’exposerai ╵moi aussi mon savoir.
- リビングバイブル - だから、しばらく私の言うことを聞いてもらいたい。
- Nova Versão Internacional - “Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นโปรดฟังข้าพเจ้าพูด ข้าพเจ้าจะบอกสิ่งที่ตัวเองรู้แก่ท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าขอบอกว่า ‘ฟังข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าออกความคิดเห็นเถิด’
交叉引用
- 1. Korinther 7:25 - Für die Unverheirateten hat mir der Herr keine ausdrückliche Anweisung gegeben. Aber weil der Herr mich in seiner Gnade zum Dienst berufen hat, sind meine Worte vertrauenswürdig. Darum möchte ich euch meine Meinung sagen.
- 1. Korinther 7:40 - Allerdings ist sie besser dran, wenn sie allein bleibt und nicht noch einmal heiratet. Dies ist kein Befehl, sondern meine Meinung, doch ich habe schließlich auch Gottes Geist empfangen.