逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
- 新标点和合本 - 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我说:‘你们要听我, 我也要陈述我的意见。’
- 和合本2010(神版-简体) - 因此我说:‘你们要听我, 我也要陈述我的意见。’
- 当代译本 - 因此,请听我说, 我也要陈明观点。
- 圣经新译本 - 因此我说:‘你们要听我说话, 我也要说出我的意见。’
- 现代标点和合本 - 因此我说,你们要听我言, 我也要陈说我的意见。
- 和合本(拼音版) - 因此我说,你们要听我言, 我也要陈说我的意见。
- New International Version - “Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
- New International Reader's Version - “So I’m saying you should listen to me. I’ll tell you what I know.
- English Standard Version - Therefore I say, ‘Listen to me; let me also declare my opinion.’
- New Living Translation - So listen to me, and let me tell you what I think.
- Christian Standard Bible - Therefore I say, “Listen to me. I too will declare what I know.”
- New American Standard Bible - So I say, ‘Listen to me, I too will tell what I think.’
- New King James Version - “Therefore I say, ‘Listen to me, I also will declare my opinion.’
- Amplified Bible - Therefore I say, ‘Listen to me; I also will give you my opinion [about Job’s situation] and tell you plainly what I think.’
- American Standard Version - Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
- King James Version - Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
- New English Translation - Therefore I say, ‘Listen to me. I, even I, will explain what I know.’
- World English Bible - Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
- 新標點和合本 - 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我說:『你們要聽我, 我也要陳述我的意見。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此我說:『你們要聽我, 我也要陳述我的意見。』
- 當代譯本 - 因此,請聽我說, 我也要陳明觀點。
- 聖經新譯本 - 因此我說:‘你們要聽我說話, 我也要說出我的意見。’
- 呂振中譯本 - 故此我說:「你們要聽我; 讓我也陳訴意見。」
- 現代標點和合本 - 因此我說,你們要聽我言, 我也要陳說我的意見。
- 文理和合譯本 - 故我曰、試聽我言、我亦陳我意、
- 文理委辦譯本 - 請言我志、爾其聽之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我曰、請聽我言、我將以我意示爾、
- Nueva Versión Internacional - »Les ruego, por tanto, que me escuchen; yo también tengo algo que decirles.
- 현대인의 성경 - 이제 내 말을 들어 보시오. 나도 내 의견을 말해 보겠소.
- Новый Русский Перевод - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
- Восточный перевод - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoute-moi : j’exposerai ╵moi aussi mon savoir.
- リビングバイブル - だから、しばらく私の言うことを聞いてもらいたい。
- Nova Versão Internacional - “Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
- Hoffnung für alle - Und darum sage ich: Hört mir zu! Jetzt will ich euch zeigen, was ich weiß!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นโปรดฟังข้าพเจ้าพูด ข้าพเจ้าจะบอกสิ่งที่ตัวเองรู้แก่ท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าขอบอกว่า ‘ฟังข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าออกความคิดเห็นเถิด’
交叉引用
- 1 Коринфянам 7:25 - Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Повелителя, но, получив от Него милость быть верным, я могу сказать так:
- 1 Коринфянам 7:40 - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.