逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
- 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
- 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
- New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
- English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
- The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
- Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
- American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
- World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
- 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
- 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
- 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
- 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
- Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
- 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
- リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
- Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเพื่อนชายทั้งสามคนจึงหยุดโต้ตอบโยบ เพราะโยบมีความชอบธรรมในสายตาของตนเอง
交叉引用
- 約伯記 31:1 - 「我與眼睛立約, 怎能凝望少女呢?
- 約伯記 31:2 - 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
- 約伯記 31:3 - 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作惡的嗎?
- 約伯記 31:4 - 上帝豈不察看我的道路, 數點我所有的腳步嗎?
- 約伯記 31:5 - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
- 約伯記 31:6 - 願上帝用公道的天平秤我, 願他知道我的純正。
- 約伯記 31:7 - 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨從我眼目, 我的手掌若黏有污穢;
- 約伯記 31:8 - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
- 約伯記 31:9 - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 約伯記 31:10 - 就願我妻子給別人推磨, 別人與她同寢。
- 約伯記 31:11 - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
- 約伯記 31:12 - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
- 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
- 約伯記 31:14 - 上帝興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
- 約伯記 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
- 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
- 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
- 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
- 約伯記 31:22 - 情願我的肩膀從肩胛骨脫落, 我的膀臂從肱骨折斷。
- 約伯記 31:23 - 因上帝降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
- 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
- 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
- 約伯記 31:26 - 我若見太陽發光, 明月運行,
- 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 口親吻自己的手;
- 約伯記 31:28 - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的上帝。
- 約伯記 31:29 - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 約伯記 31:30 - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
- 約伯記 31:31 - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
- 約伯記 31:32 - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
- 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
- 約伯記 31:34 - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
- 約伯記 31:35 - 惟願有一位肯聽我! 看哪,我的記號,願全能者回答我! 願那與我爭訟的寫下狀詞!
- 約伯記 31:36 - 我必把它帶在肩上, 綁在頭上為冠冕。
- 約伯記 31:37 - 我必向上帝述說我腳步的數目, 如同王子進到他面前。
- 約伯記 31:38 - 「若我的田地喊冤告我, 犁溝也一同哭泣;
- 約伯記 31:39 - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
- 約伯記 31:40 - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
- 約伯記 6:29 - 請你們轉意,不要不公義; 請再轉意,正義在我這裏。
- 約伯記 27:4 - 我的唇絕不說不義, 我的舌也不說詭詐。
- 約伯記 27:5 - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
- 約伯記 27:6 - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
- 約伯記 10:2 - 我對上帝說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
- 約伯記 23:7 - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
- 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
- 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
- 約伯記 13:15 - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
- 約伯記 10:7 - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
- 約伯記 33:9 - 『我是純潔無過的, 我是無辜的,在我裏面沒有罪孽。